Translation Analysis of Taboo Words in Translation of Subtitles from English into Indonesian

Main Author: Rohman, Muhammad Afifur
Format: Thesis NonPeerReviewed Book
Bahasa: eng
Terbitan: , 2017
Subjects:
Online Access: http://repository.ub.ac.id/1133/1/Rohman%2C%20Muhammad%20Afifur.pdf
http://repository.ub.ac.id/1133/
Daftar Isi:
  • Kata-kata tabu merupakan hal-hal yang dilarang untuk diucapkan dalam percakapan sehari-hari, terutama dalam percakapan resmi karena mereka dapat menyebabkan keadaan yang memalukan, hina dan rasa jijik di beberapa bagian norma sosial. Penelitian ini bertujuan untuk mengklasifikasi macam-macam kata-kata tabu dan strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan subtitle Bahasa Indonesia dari film Deadpool. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif karena sumber data yang diambil berpusat pada eskripsi, perekaman, analisis dan penerjemahan dalam bentuk subtitle. Sumber data penelitian ini adalah film yang berjudul Deadpool and subtitle Bahasa Indonesianya. Peneliti mengklasifikasi macam-macam kata tabu berdasarkan teori dari Wardhaugh (2006) dan strategi penerjemahan olehh Baker (1992). Penulis menemukan sebanyak 115 data dalam film tersebut yang mengandung kata tabu. Semua data hanya mewakili keenam macam kata tabu berdasarkan teori Wardhaugh (2006). Penulis juga menemukan lima strategi penerjemahan berdasarkan Baker (1992) dalam menerjemahan kata tabu dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia dalam bentuk subtitle. Dapat disimpulkan bahwa kata tabu yang paling umum ditemukan dalam film Deadpool adalah kata tabu tipe sex sebanyak 60 temuan. Untuk strategi penerjemahan, penulis menemukan bahwa strategi penerjemahan paraphrase menggunakan kata yang berkaitan adalah stategi yang paling banyak digunakan oleh penerjemah sebanyak 47 penggunaan. Peneliti menyarankan para peneliti selanjutnya untuk mengadakan penelitian lebih lanjut mengenai kata tabu pada objek yang berbeda, seperti puisi, novel, atau lagu.