A Unit Shift Analysis of English – Indonesian Translation of A Haunted House by Virginia Woolf
Main Author: | Miranda, Ella Vidia |
---|---|
Format: | Thesis NonPeerReviewed Book Bachelors |
Bahasa: | eng |
Terbitan: |
, 2019
|
Subjects: | |
Online Access: |
http://repository.teknokrat.ac.id/2272/1/8%20ABSTRACT.pdf http://repository.teknokrat.ac.id/2272/2/10%20CHAPTER%20ONE.pdf http://repository.teknokrat.ac.id/2272/3/REFERENCE.pdf http://repository.teknokrat.ac.id/2272/ |
ctrlnum |
2272 |
---|---|
fullrecord |
<?xml version="1.0"?>
<dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><relation>http://repository.teknokrat.ac.id/2272/</relation><title>A Unit Shift Analysis of English – Indonesian Translation of A Haunted House by Virginia Woolf</title><creator>Miranda, Ella Vidia</creator><subject>Oriental languages and literatures</subject><subject>Movie</subject><subject>English literature</subject><description>The process of translation is not only about how to change from source language
(SL) into target language (TL), but it also about how to make the information
from the message of source language to target language delivered to the
listeners/readers. Thus, a proper technique needs to be applied to get proper result
of translation. In that case, regarding to the translation technique, the writer in this
research is interested in analyzing unit shift translation of A Haunted House short
story by Virginia Woolf from English to Indonesian. Further, the objective of this
research is to describe and classify the types of unit shift found in Woolf’s A
Haunted House short story. In doing the analysis, the writer applied descriptive
qualitative method and proposed Catford theory (1965). As the result of this
analysis, the writer finds out that there are six patterns of unit shift translation
from English grammatical units to Indonesian grammatical units that are used in
the short story of A Haunted House by Virginia Woolf, they are: word to
morpheme (9 data), word to phrase (8 data), phrase to word (5 data), clause to
phrase (4 data), sentence to phrase (2 data), sentence to phrase (1 datum) and
sentence to clause (1 datum). Further, the writer noticed that there are two
different cases of unit change, first is from higher to lower rank and secondly from
low to higher rank. In the case of high to lower rank happened because in doing
the translation, the translator omits words that does not need to be translated,
while in the low to higher rank, the translator needs to put additional words so that
the translation result sound natural and acceptable</description><date>2019</date><type>Thesis:Thesis</type><type>PeerReview:NonPeerReviewed</type><type>Book:Book</type><language>eng</language><identifier>http://repository.teknokrat.ac.id/2272/1/8%20ABSTRACT.pdf</identifier><type>Book:Book</type><language>eng</language><identifier>http://repository.teknokrat.ac.id/2272/2/10%20CHAPTER%20ONE.pdf</identifier><type>Book:Book</type><language>eng</language><identifier>http://repository.teknokrat.ac.id/2272/3/REFERENCE.pdf</identifier><identifier> Miranda, Ella Vidia (2019) A Unit Shift Analysis of English – Indonesian Translation of A Haunted House by Virginia Woolf. Other thesis, Universitas Teknokrat Indonesia. </identifier><recordID>2272</recordID></dc>
|
language |
eng |
format |
Thesis:Thesis Thesis PeerReview:NonPeerReviewed PeerReview Book:Book Book Thesis:Bachelors |
author |
Miranda, Ella Vidia |
title |
A Unit Shift Analysis of English – Indonesian Translation of A Haunted House by Virginia Woolf |
publishDate |
2019 |
topic |
Oriental languages and literatures Movie English literature |
url |
http://repository.teknokrat.ac.id/2272/1/8%20ABSTRACT.pdf http://repository.teknokrat.ac.id/2272/2/10%20CHAPTER%20ONE.pdf http://repository.teknokrat.ac.id/2272/3/REFERENCE.pdf http://repository.teknokrat.ac.id/2272/ |
contents |
The process of translation is not only about how to change from source language
(SL) into target language (TL), but it also about how to make the information
from the message of source language to target language delivered to the
listeners/readers. Thus, a proper technique needs to be applied to get proper result
of translation. In that case, regarding to the translation technique, the writer in this
research is interested in analyzing unit shift translation of A Haunted House short
story by Virginia Woolf from English to Indonesian. Further, the objective of this
research is to describe and classify the types of unit shift found in Woolf’s A
Haunted House short story. In doing the analysis, the writer applied descriptive
qualitative method and proposed Catford theory (1965). As the result of this
analysis, the writer finds out that there are six patterns of unit shift translation
from English grammatical units to Indonesian grammatical units that are used in
the short story of A Haunted House by Virginia Woolf, they are: word to
morpheme (9 data), word to phrase (8 data), phrase to word (5 data), clause to
phrase (4 data), sentence to phrase (2 data), sentence to phrase (1 datum) and
sentence to clause (1 datum). Further, the writer noticed that there are two
different cases of unit change, first is from higher to lower rank and secondly from
low to higher rank. In the case of high to lower rank happened because in doing
the translation, the translator omits words that does not need to be translated,
while in the low to higher rank, the translator needs to put additional words so that
the translation result sound natural and acceptable |
id |
IOS15511.2272 |
institution |
Universitas Teknokrat Indonesia |
institution_id |
1130 |
institution_type |
library:university library |
library |
Perpustakaan Universitas Teknokrat Indonesia |
library_id |
1718 |
collection |
Repository Universitas Teknokrat Indonesia |
repository_id |
15511 |
subject_area |
Repository Teknokrat Repository UTI Repository Universitas Teknokrat Indonesia |
city |
KOTA BANDAR LAMPUNG |
province |
LAMPUNG |
repoId |
IOS15511 |
first_indexed |
2021-05-20T04:53:03Z |
last_indexed |
2021-05-20T04:53:03Z |
recordtype |
dc |
merged_child_boolean |
1 |
_version_ |
1700252028832317440 |
score |
17.538404 |