Terjemah percakapan (Bahasa Arab) sehari-hari
Bahasa Arab tidak bisa secara langsung diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia kata per kata, atau terjemah harfiyah. Kedua bahasa berbeda secara struktur maupun budaya. Sebagai contoh, ucapan selamat makan dalam bahasa Indonesia cukup disampaikan dengan kalimat selamat menikmati." dan dijawab/...
Format: | Book |
---|---|
Bahasa: | ara ind |
Terbitan: |
Bandung
UNPAD Press
, 2019
|
Edition: | Cetkan 1, Janurai 2019 |
Subjects: |
Summary: |
Bahasa Arab tidak bisa secara langsung diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia kata per kata, atau terjemah harfiyah. Kedua bahasa berbeda secara struktur maupun budaya. Sebagai contoh, ucapan selamat makan dalam bahasa Indonesia cukup disampaikan dengan kalimat selamat menikmati." dan dijawab/dibalas dengan ucapan "terima kasih." Sementara itu di dalam bahasa Arab terdapat jawaban yang berbeda-beda nedang disesuaikan dengan konteksnya. Oleh sebab itu, dalam menerjemahkannya kami mencukupkan diri dengan "terima kasih." Ucapan "terima kasih" dalam bahasa Indonesia dibalas dengan kalimat "terima kasih kembali" yang terkadang diringkas menjadi "kembali." Dalam bahasa Arab kalimat "syukran" dibalas/ditanggapi dengan "afwan" yang berarti "maaf" atau "la syukran 'alal wajib" yang jika diterjemahkan menjadi tidak perlu biyyat B berterima kasih atas kewajiban." Kedua contoh ucapan terima kasih di atas _co.id diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia menjadi "terima kasih kembali." Begitu pula kalimat penyesalan, bantahan, dan sejenisnya, yang tidak mudah dicarikan padanannya dalam bahasa Indonesia. Oleh sebab itu, jika ditemukan dalam buku ini hal-hal yang dirasa belum pas menurut pembaca, ada baiknya hal itu disampaikan kepada kami sebagai masukan yang berharga. |
---|---|
Item Description: |
Judul Asli: Al-Muhadatsah al-yawmiyyah Kayfa Natkallamu Al-'Arabiyyat Bi Duni Mua'llim teks berbahasa indonesia dan bahasa arab |
Physical Description: |
viii, 54 halaman ; 21 cm |
Bibliography: |
Bibliografi : Halaman 53 |
ISBN: |
9786024395148 |