An Analysis Of Translation Techniques in English Into Indonesian Subtitle (A Descriptive Qualitative Study Of it 2017 Movie subtitle)

Main Author: Meylisa, Meylisa
Format: Thesis NonPeerReviewed Book
Bahasa: eng
Terbitan: , 2019
Subjects:
Online Access: http://e-theses.iaincurup.ac.id/629/1/AN%20ANALYSIS%20OF%20TRANSLATION%20TECHNIQUES%20IN%20ENGLISH%20INTO%20INDONESIAN%20SUBTITLE%20%20%28A%20Descriptive%20Qualita.pdf
http://e-theses.iaincurup.ac.id/629/
ctrlnum 629
fullrecord <?xml version="1.0"?> <dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><relation>http://e-theses.iaincurup.ac.id/629/</relation><title>An Analysis Of Translation Techniques in English Into Indonesian Subtitle &#xD; (A Descriptive Qualitative Study Of it 2017 Movie subtitle)</title><creator>Meylisa, Meylisa</creator><subject>PE English</subject><subject>PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania</subject><description>This objectives of the research are to classify the types of translation technique from English to Indonesian subtitle and how the translator applied those techniques into target language. This research is descriptive qualitative method. The subject of this research was Pein Akatsuki as the translator of IT 2017 movie subtitle. The participant was chosen by the researcher because of several considerations; first, his product was the highest download of all time in subscene.com, and voted as good subtitle based on some indicators, namely: no using automatic translate program, no typos, understandable language, and was uploaded on time. His subtitle also became an object in this research. In collecting the data, the researcher used document analysis and questionnaires. The instruments were checklist, to help the researcher collecting the complete data of translation techniques in the translation products made Pein Akatsuki as a subtitle translator, and open questionnaires, in order to get the information needed in form of the application of those techniques into target language. The data which was found analyzed with the following steps: data managing, reading, description, classifying, and interpreting. The result of this research shows that First, There are 10 techniques are used by the translator there are Reduction, Establish Equivalent, Generalization, Adaptation, Modulation, Substitution, Calque, Amplification, Compensation and Transposition. And the most dominant techniques are Reduction, Adaptation, Modulation and the last is Establish Equivalent. Second, the translator applied the techniques of translation as the theory explained. It involved find the related information of the movie, see the context during the conversation, explicit the information, simplify the information, made information as natural as possible in TL from SL, used his knowledge about internet to helps him to choose suitable words and the most important is ensure the audiences got the messages or information doesn&#x2019;t matter what techniques that he used in translated the subtitle.</description><date>2019-02-21</date><type>Thesis:Thesis</type><type>PeerReview:NonPeerReviewed</type><type>Book:Book</type><language>eng</language><identifier>http://e-theses.iaincurup.ac.id/629/1/AN%20ANALYSIS%20OF%20TRANSLATION%20TECHNIQUES%20IN%20ENGLISH%20INTO%20INDONESIAN%20SUBTITLE%20%20%28A%20Descriptive%20Qualita.pdf</identifier><identifier> Meylisa, Meylisa (2019) An Analysis Of Translation Techniques in English Into Indonesian Subtitle (A Descriptive Qualitative Study Of it 2017 Movie subtitle). Sarjana thesis, IAIN Curup. </identifier><recordID>629</recordID></dc>
language eng
format Thesis:Thesis
Thesis
PeerReview:NonPeerReviewed
PeerReview
Book:Book
Book
author Meylisa, Meylisa
title An Analysis Of Translation Techniques in English Into Indonesian Subtitle (A Descriptive Qualitative Study Of it 2017 Movie subtitle)
publishDate 2019
topic PE English
PL Languages and literatures of Eastern Asia
Africa
Oceania
url http://e-theses.iaincurup.ac.id/629/1/AN%20ANALYSIS%20OF%20TRANSLATION%20TECHNIQUES%20IN%20ENGLISH%20INTO%20INDONESIAN%20SUBTITLE%20%20%28A%20Descriptive%20Qualita.pdf
http://e-theses.iaincurup.ac.id/629/
contents This objectives of the research are to classify the types of translation technique from English to Indonesian subtitle and how the translator applied those techniques into target language. This research is descriptive qualitative method. The subject of this research was Pein Akatsuki as the translator of IT 2017 movie subtitle. The participant was chosen by the researcher because of several considerations; first, his product was the highest download of all time in subscene.com, and voted as good subtitle based on some indicators, namely: no using automatic translate program, no typos, understandable language, and was uploaded on time. His subtitle also became an object in this research. In collecting the data, the researcher used document analysis and questionnaires. The instruments were checklist, to help the researcher collecting the complete data of translation techniques in the translation products made Pein Akatsuki as a subtitle translator, and open questionnaires, in order to get the information needed in form of the application of those techniques into target language. The data which was found analyzed with the following steps: data managing, reading, description, classifying, and interpreting. The result of this research shows that First, There are 10 techniques are used by the translator there are Reduction, Establish Equivalent, Generalization, Adaptation, Modulation, Substitution, Calque, Amplification, Compensation and Transposition. And the most dominant techniques are Reduction, Adaptation, Modulation and the last is Establish Equivalent. Second, the translator applied the techniques of translation as the theory explained. It involved find the related information of the movie, see the context during the conversation, explicit the information, simplify the information, made information as natural as possible in TL from SL, used his knowledge about internet to helps him to choose suitable words and the most important is ensure the audiences got the messages or information doesn’t matter what techniques that he used in translated the subtitle.
id IOS8165.629
institution Institut Agama Islam Negeri Curup
institution_id 2824
institution_type library:university
library
library Pusat Perpustakaan IAIN Curup
library_id 2185
collection e-theses IAIN Curup
repository_id 8165
city Curup
province BENGKULU
repoId IOS8165
first_indexed 2019-11-07T05:36:36Z
last_indexed 2020-12-20T14:41:32Z
recordtype dc
_version_ 1686608705809809408
score 17.538404