TRANSLATION SHIFTS IN SOETARJI CALZOUM BACHRI’S OETRIES TRANSLATED BY HARRY AVELING

Main Authors: SRI DEVI ARISANDI, AI150350, Bahren, Bahren, Ridwan, Adang
Format: Thesis NonPeerReviewed Book
Bahasa: eng
Terbitan: , 2019
Subjects:
Online Access: http://repository.uinjambi.ac.id/2991/1/SRI%20DEVI%20%20-%20Husnaya%20Sarah.pdf
http://repository.uinjambi.ac.id/2991/
Daftar Isi:
  • Dalam penelitian ini, penulis menganalisis pergeseran terjemahan dalam Soetarji Calzoum Bachri's Poetries Translated oleh Harry Aveling. Penerjemahan sebagai proses mentransfer pesan dari bahasa sumber ke bahasa target. Namun, dalam proses bahasa terjemahan, penerjemah terkadang menggunakan kata-kata yang tidak sesuai yang dapat mempengaruhi teks. Tujuan dari penelitian ini: (1) Untuk mengetahui jenis-jenis pergeseran terjemahan dalam menerjemahkan Poetries Soetarji Calzoum Bachri (2) Untuk mengetahui pengaruh pergeseran terjemahan pada Puisi Calzoum Bachri terhadap makna dalam bahasa target. Penulis menggunakan teori tentang pergeseran terjemahan. A Linguistic Theory of Translation dari J.C Catford dan teori tentang makna dari Charles W. Kreidler dan Daniel Josh dalam buku Parera. Penelitian ini menggunakan menggunakan metode kualitatif dan juga menggunakan teknik deskriptif karena data yang terkumpul dianalisis, dan dijelaskan dalam bentuk kata-kata bukan angka atau statistik. Hasil dari penelitian ini adalah: (1) Penulis menemukan ada 5 strukture shift, 3 class shift dan 14 unit shift dalam puisi Soetarji Calzoum Bachri yang diterjemahkan oleh Harry Aveling (2) Pergeseran terjemahan sebagian besar ditemukan pada kategori unit shift dan pengaruh pergeseran terjemahan yang terjadi dalam teks tidak semuanya mengubah makna tetapi terkadang hanya mengubah bentuk."