TRANSLATION SHIFT OF GOOGLE TRANSLATE PROGRAM IN TRANSLATING SPORT NEWS ON ON-LINE DAILY KOMPAS

Main Author: zakrimal, zakrimal
Format: Article info application/pdf Journal
Bahasa: eng
Terbitan: Universitas Putera Batam , 2019
Online Access: http://ejournal.upbatam.ac.id/index.php/basis/article/view/1049
http://ejournal.upbatam.ac.id/index.php/basis/article/view/1049/709
Daftar Isi:
  • Translation was a very important role in the development of science and technology in Indonesia. It was due to the large number of printed and electronic sources written in foreign languages such as English, German, Spanish, and others. In translating a document, according to Catford's theory there were several shifts. This shift occurred because there was no truly similar language in this world. There was no language that was truly the same on this earth, so translating from the source language (SL) to the target language (TL) could not be exactly the same because the two languages were very different both in structure and cultural background. This study tried to determine the translation shift in the translated sports article from the Kompas Online Daily in December 2018. Data was analyzed through Catford's translation theory, namely structure shift, shift class, shift unit, and intra-system shift from Indonesian (as source language) into English (as the target language). The problem discussed in this study was the translation shift used in translating sports articles in Kompas Online Daily published in December 2018. This study used descriptive qualitative methods. Data was taken from articles translated through the Google translating machine. The method of data collection was done by meant of documentation, while the method of data analysis was done by categorization.
  • Penerjemahan berperan sangat penting dalam pengembangan ilmu pengetahuan dan teknologi di Indonesia. Hal ini disebabkan karena banyaknya sumber-sumber baik cetak maupun elektronik ditulis dalam bahasa asing seperti bahasa Inggris, Jerman, Spanyol, dan lain-lain. Ilmu pengetahuan yang berasal dari sumber bahasa asing tidak akan pernah dipahami oleh orang Indonesia jika tidak memiliki kemampuan memahami bahasa asing tersebut dan akhirnya ilmu pengetahuan tadi tidak akan pernah ditransfer ke dalam bahasa Indonesia. Dalam menerjemahkan sebuah dokumen, menurut teori Catford terjadi beberapa pergeseran (shift). Pergeseran tersebut terjadi disebabkan karena tidak adanya bahasa yang benar benar mirip di dunia ini. Tidak ada bahasa yang benar-benar sama di muka bumi ini, maka dalam penerjemahan dari bahasa sumber (SL)  ke bahasa sasaran (TL) tidak bisa persis sama karena kedua bahasa tersebut sangat berbeda baik dalam struktur maupun latarbelakang budaya. Kajian ini mencoba menentukan jenis pergeseran (translation shift) terjemahan pada artikel olahraga yang diterjemahkan yang berasal dari Harian Kompas Online pada bulan Desember 2018. Data dianalisa melalui teori terjemahan Catford, yaitu structure sift, class shift, unit shift, dan intra-system shift dari bahasa Indonesia (sebagai bahasa sumber) ke dalam bahasa Inggris (sebagai bahasa sasaran). Permasalahan yang dibahas dalam kajian ini adalah pergeseran terjemahan (translation shift) yang digunakan dalam menerjemahkan artikel olahraga dalam Harian Kompas Online yang diterbitkan dalam bulan Desember 2018. Kajian ini menggunakan metoda kualitatif deskriptif. Data diambil dari artikel yang diterjemahkan melalui Google translating machine. Metoda pengumpulan data dilakukan dengan cara dokumentasi, sementara itu metoda analisa datanya dilakukan dengan cara kategorisasi.