ANALYSIS OF TYPES OF IDIOMATIC TRANSLATION USING MOVIE SUBTITTLING

Main Author: Fridolini, Fridolini
Format: Article PeerReviewed Book
Bahasa: eng
Terbitan: Unsada , 2014
Subjects:
Online Access: http://repository.unsada.ac.id/77/7/ANALYSIS%20OF%20TYPES%20OF%20IDIOMATIC%20%20%20%20TRANSLATION.pdf
http://repository.unsada.ac.id/77/
http://repository.unsada.ac.id/cgi/oai2
Daftar Isi:
  • The title of this research is A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMS IN ENGLISH AND INDONESIAN SUBTITLING IN THE MOVIE OF EUROTRIP. The focus of this research is aimed to find out the methods of translation used by the translator in translating the idioms and the types of idioms which are mostly used in the movie. This research is a descriptive qualitative method. This method used to produce a systematic and factual description about the gained data. Meanwhile, the data were gathered by using the document analysis technique. The result of this study revealed that several methods were applied in translating the idioms: literal translation method, semantic translation method, communicative translation method and faithful translation method. Furthermore, from the two types of idioms, there were differences of the number of idioms from one type into another. The findings of the research were finally concluded that the type of idioms mostly used in the movie of Eurotrip is figures of speech.