Translation Procedures In Writing Thesis Abstract By Faculty Of Law Students In Universitas Brawijaya
Main Author: | Herriyadi, Rifan |
---|---|
Format: | Thesis NonPeerReviewed |
Terbitan: |
, 2018
|
Subjects: | |
Online Access: |
http://repository.ub.ac.id/166613/ |
Daftar Isi:
- Kegiatan penerjemahan tidak mudah dilakukan karena seorang penerjemah harus mempertimbangkan arti dari teks aslinya. Oleh karena itu, seorang penerjemah harus menggunakan prosedur penerjemahan. Prosedur penerjemahan yang dianalisis dalam penelitian ini diambil dari teori Newmark (1988). Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menemukan prosedur penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan abstrak skripsi fakultas hukum di Universitas Brawijaya. Pendekatan kualitatif dan analisis dokumen digunakan dalam penelitian ini. Data penelitian ini adalah 10 abstrak skripsi yang ditulis oleh mahasiswa Fakultas Hukum Universitas Brawijaya. Peneliti menetapkan beberapa kriteria untuk memilih sumber data, kemudian data dianalisis dengan mengklasifikasikan semua temuan berdasarkan klasifikasi prosedur penerjemahan yang dikemukakan oleh Newmark (1988). Hasil penelitian menunjukkan bahwa beberapa penerjemah sudah memahami konsep makna. Ada beberapa prosedur penerjemahan yang tidak setara dikarenakan beberapa penerjemah terlalu menggunakan metode penerjemahan kata demi kata daripada menggunakan kamus hukum. Namun, peneliti menemukan bahwa ada beberapa perubahan yang diperlukan untuk membuat terjemahan menjadi alami ke dalam Bahasa sasaran (Bsa). Terutama penggunaan Cultural Equivalent dan Though Translation yang harus mengikuti istilah-istilah hukum. Penelitian ini masih dapat dikembangkan dengan menganalisis metode penerjemahan dan menggunakan objek yang berbeda. Peneliti berharap agar penelitian selanjutnya dapat dilakukan dengan topik serupa dan mendapatkan hasil menarik yang berbeda dari temuan penelitian ini.