Penerjemahan Pronomina Persona Pertama Bahasa Jepang Ke Dalam Bahasa Indonesia: Studi Kasus Pada Novel Ankoku Joshi Karya Akiyoshi Rikako Dan Terjemahannya Girls In The Dark Oleh Andry Setiawan

Main Author: Asmi, Berlina Maharani
Format: Thesis NonPeerReviewed Book
Bahasa: eng
Terbitan: , 2018
Subjects:
Online Access: http://repository.ub.ac.id/166574/1/Berlina%20Maharani%20Asmi.pdf
http://repository.ub.ac.id/166574/
Daftar Isi:
  • Penerjemahan merupakan pengalihan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Melakukan suatu penerjemahan bukalah hal yang mudah, karena setiap bahasa mempunyai sistem yang berbeda-beda. Sistem pronomina bahasa Jepang berbeda dengan sistem pronomina bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan teori penerjemahan pronomina oleh Larson dan teknik penerjemahan oleh Molina dan Albir. Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif bertujuan untuk menganalisis rumusan masalah sebagai berikut: (1) kesepadanan pronomina persona pertama bahasa Jepang pada novel Ankoku Joshi dan pronomina persona pertama bahasa Indonesia pada novel Girls in the Dark dan (2) teknik yang digunakan dalam menerjemahkan pronomina persona pertama bahasa Jepang pada novel Ankoku Joshi ke dalam bahasa Indonesia pada novel Girls in the Dark. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ditemuakan 467 data yang terdiri dari 16 macam penerjemahan pronomina persona pertama. Teknik yang digunakan ada 4 yaitu terjemahan harfiah sebanyak 377, generalisasi sebanyak 44, partikulasi sebanyak 38, dan transposisi sebanyak 8. Pronomina persona pertama bahasa Jepang pada novel Ankoku Joshi sepadan dengan pronomina persona pertama bahasa Indonesia pada novel Girls in the Dark meskipun terjadi perubahan berupa perluasan dan penyempitan, perubahan dari kata menjadi frasa, dan tunggal menjadi jamak.