Teknik Penerjemahan Modifikasi Nomina Pada Novel Kimi No Suizou Wo Tabetai Karya Sumino Yoru (Alih Bahasa Oleh Khairun Nisak)

Main Author: Rodhila, Fenty Shofiah
Format: Thesis NonPeerReviewed Book
Bahasa: eng
Terbitan: , 2018
Subjects:
Online Access: http://repository.ub.ac.id/166543/1/FENTY%20SHOFIAH%20RODHILA.pdf
http://repository.ub.ac.id/166543/
Daftar Isi:
  • Semakin bertambahnya minta masyarakat untuk membaca karya sastra asing, dunia penerjemahan semakin berkembang. Dalam proses penerjemahan dibutuhkan teknik penerjemahan untuk memecahkan masalah perbedaan struktur bahasa. Contohnya perbedaan aturan pada modifikasi nomina bahasa Jepang dan bahasa Indonesia. Berdasarkan latar belakang tersebut, penelitian ini bertujuan untuk mengetahui: 1) apa saja jenis modifikasi nomina yang terdapat dalam novel Kimi no Suizou wo Tabetai karya Sumino Yoru, dan 2) apa saja teknik penerjemahan dalam menerjemahkan modifikasi nomina dalam novel Kimi no Suizou wo Tabetai karya Sumino Yoru. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif dengan metode deskriptif. Data yang diteliti merupakan modifikasi nomina yang ditemukan pada novel Kimi no Suizou wo Tabetai karya Sumino Yoru dan juga terjemahan dalam bahasa Indonesia. Analisis yang dilakukan adalah mengelempokkan data sesuai jenis modifikasi nomina dan mengidentifikasi teknik penerjemahannya. Data temuan dianalisis menggunakan teori modifikasi nomina oleh Masuoka dan Takubo (1989) dan teknik penerjemahan oleh Molina dan Albir (2002) Berdasarkan hasil penelitian, dari 292 data, sebanyak 209 data termasuk pada jenis klausa komplementer modifikasi nomina, 35 data termasuk pada jenis klausa relatif modifikasi nomina, dan 48 data termasuk pada jenis klausa konten modifikasi nomina. Dari 18 teknik penerjemahan yang dikemukakan Molina dan Albir (2002), ditemukan 16 teknik dalam penelitian ini. Pada 292 data modifikasi nomina ditemukan 315 teknik penerjemahan yang menunjukkan bahwa untuk memecahkan suatu masalah penerjemahan dapat diterapkan lebih dari satu teknik