Daftar Isi:
  • Idiom merupakan bentuk satuan Bahasa yang maknanya tidak bisa dimengerti dan diterjemahkan secara harfiah. Untuk itu dibutuhkan strategi penerjemahan idiom untuk mengerti maksud pesan yang ingin disampaikan pada idiom tersebut. Penelitian ini bertujuan untuk menjelaskan jenis idiom yang berunsur anggota tubuh ditinjau dari segi makna dan arti serta mengetahui strategi penerjemahan kanyouku yang diterjemahkan oleh penerjemah. Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif. Jenis idiom menurut Inoue Muneo yaitu (1) idiom yang menyatakan arti perasaan, (2) idiom yang menyatakan arti yang berhubungan dengan badan (tubuh), watak (tabiat), dan sikap (tingkah laku), (3) idiom yang menyatakan arti perbuatan, pergerakan (aksi), dan aktifitas (kegiatan), (4) idiom yang menyatakan arti nilai, derajat, dan keadaan, (5) idiom yang menyatakan arti yang berhubungan dengan masyarakat, kebudayaan, dan kehidupan. Strategi penerjemahan idiom menurut Baker yaitu (1) penerjemahan idiom dengan makna dan bentuk yang sama, (2) penerjemahan idiom dengan makna yang sama namun bentuk berbeda, (3) penerjemahan idiom dengan parafrase, dan (4) penerjemahan idiom dengan penghilangan. Hasil analisisnya ditemukan 28 data pada kedua rumusan masalah, yaitu 3 data menyatakan arti perasaan, 10 data menyatakan arti yang berhubungan dengan badan (tubuh), watak (tabiat), dan sikap (tingkah laku), 7 data menyatakan arti perbuatan, pergerakan (aksi), dan aktifitas (kegiatan), 7 data menyatakan arti nilai, derajat, dan keadaan, 1 data menyatakan arti yang berhubungan dengan masyarakat, kebudayaan, dan kehidupan, dan juga 1 data diterjemahkan dengan makna dan bentuk yang sama, 5 data diterjemahkan dengan makna yang sama namun bentuk berbeda, 21 data diterjemahkan dengan parafrase, 1 data diterjemahkan dengan penghilangan.