Probabilitas Penerjemahan Kopula Rashii Dalam Novel Nazotoki Wa Dinner No Atode Karya Higashigawa Tokuya
Daftar Isi:
- Dewasa ini terdapat berbagai macam media komunikasi. Salah satu tujuannya adalah untuk mempermudah interaksi antar sesama manusia yang ada di dunia. Salah satu yang menjadi media komunikasi ialah novel. Saat ini terdapat banyak novel terjemahan berasal dari berbagai belahan dunia, Jepang misalnya. Dalam novel Bahasa Jepang tidak menutup kemungkinan terdapat kelas kata kopula. Kelas kata yang tidak memiliki padanan kata dalam Bahasa Indonesia. Sehingga, kopula memiliki makna yang kadang sulit ditemukan dalam Bahasa Indonesia, terutama kopula rashii. Oleh sebab itu, tujuan penelitian ini untuk (1) apa padanan rashii yang terdekat dalam Bahasa Indonesia (2) bagaiman probabilitas terjemahan kopula rashii pada novel Nazotoki wa Dinner no Atode. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif yang didukung numerik untuk mengetahui padanan dan nilai probabilitas kopula rashii. Didukung numerik, karena proses analisis data berhubungan dengan perhitungan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat berbagai macam istilah dalam Bahasa Indonesia untuk menerjemahkan kopula rashii, yaitu: sepertinya, seperti, kelihatannya, kelihatan, layaknya, mencerminkan, semacam, dan seperti layaknya. Serta terdapat kopula rashii yang tidak diterjemahkan. Hasil dari analisis yang dilakukan, ditemukan bahwa padanan kopula rashii yang terdekat dalam Bahasa Indonesia pada novel Nazotoki wa Dinner no Atode adalah ‘sepertinya’. Diantara terjemahan kata yang lain, ‘sepertinya’ memiliki frekuensi (19) dan nilai probabilitas (0,28) yang paling tinggi.