Translation Adjustment Found In The Englishindonesian Subtitles Of Jurassic World Movie
Main Author: | Willani, DamairiaDestin |
---|---|
Format: | Thesis NonPeerReviewed |
Terbitan: |
, 2016
|
Subjects: | |
Online Access: |
http://repository.ub.ac.id/102005/ |
Daftar Isi:
- Di dunia ini terdapat banyak bahasa yang berbeda satu sama lain, dan salah satu cara untuk mengerti pesan dari bahasa asing adalah dengan memindahkan pesan dari bahasa asing tersebut kedalam bahasa kita sendiri tanpa mengubah isi pesan tersebut. Cara ini disebut sebagai penerjemahan. Salah satu teknik dalam penerjemahan adalah teknik penyesuaian. Teknik penyesuaian melibatkan penyesuaian terjemahan dari bahasa asli ke bahasa yang dituju sehingga terjemahannya masih memiliki makna dan gaya bahasa yang setara dengan yang terdapat di bahasa asli tetapi masih dapat diterima di bahasa yang dituju. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisa teknik penyesuaian yang digunakan untuk menerjemahkan subtitle dari film Jurassic World. Terdapat dua rumusan masalah yang akan diselesaikan di penelitian ini, yaitu: 1) Apa saja teknik penyesuaian yang digunakan dalam menerjemahkan subtitle dari film Jurassic World?; 2) Teknik penyesuaian yang mana yang paling sering digunakan dalam menerjemahkan subtitle dari film Jurassic World?. Penelitian ini adalah penelitian qualitatif dimana data-datanya dalam bentuk tulisan (subtitle). Data yang digunakan adalah subtitle dari film Jurassic World dalam Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia. Data ini dianalisa menggunakan teori teknik penyesuaian yang dikemukakan oleh Nida (1964). Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa ketiga jenis teknik penyesuaian, yaitu addition (penambahan), subtraction (pengurangan), dan alteration (perubahan) digunakan oleh penerjemah dari subtitle film Jurassic World. Terdapat 98 ucapan yang mengalami proses teknik penyesuaian. Addition (penambahan) digunakan untuk menambahkan beberapa elemen tambahan, sebagai contoh dengan menambahkan beberapa informasi yang awalnya dihilangkan di bahasa asli agar pesan dari bahasa asli tersampaikan dengan jelas. Subtraction (pengurangan) digunakan untuk menghilangkan redudansi dalam terjemahan, sebagai contoh dengan menghilangkan adverbia ‘right now’ dalam kalimat ‘I’m doing it right now’ di terjemahannya. Alteration (perubahan) digunakan untuk merubah kelas kata menjadi kelas kata yang lain, dan merubah kata benda bentuk jamak menjadi bentuk tunggal. Sebagai tambahan, berdasarkan hasil yang ditemukan oleh penulis menunjukkan alteration (perubahan) adalah teknik penyesuaian yang paling sering digunakan dalam menerjemahkan subtitle film Jurassic World. Kesimpulan dari penelitian ini adalah semua jenis dari teknik penyesuaian dapat ditemukan dalam menerjemahkan subtitle film Jurassic World. Selanjutnya teknik penyesuaian yang paling sering digunakan adalah alteration (perubahan).