Translation Procedures Applied In The Subtitle Of Divergent Movie
Main Author: | Marcellina, Bella |
---|---|
Format: | Thesis NonPeerReviewed |
Terbitan: |
, 2015
|
Subjects: | |
Online Access: |
http://repository.ub.ac.id/101834/ |
Daftar Isi:
- Dalam proses menyampaikan pesan, seorang penerjemah mungkin dihadapkan dengan kesulitan menemukan padanan kata terdekat dalam bahasa target. Oleh karena itu, untuk membantu para penerjemah menemukan kesepadanan kata terbaik dalam bahasa target (TL), penerjemah sebaiknya mengikuti atau menguasai prosedur penerjemahan. Penelitian ini dilakukan untuk mengungkap prosedur penerjemahan yang diterapkan dalam subtitle film Divergent dan menemukan kemungkinan alasan penerjemah menggunakan prosedur penerjemahan tertentu. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif dan desain penelitiannya adalah konten atau analisis dokumen karena penelitian ini focus dalam menganalisa dan mengidentifikasi prosedur penerjemahan yang diterapkan dalam subtitle film Divergent. Data dianalisis dengan menggunakan teori Suryawinata dan Hariyanto klasifikasi prosedur penerjemahan (2003). Hasil penelitian menunjukkan bahwa prosedur yang diterapkan oleh penerjemah mencangkup: penambahan, pengurangan dan pergeseran (prosedur struktural), pungutan, padanan budaya, sinonim, penambahan, penghapusan dan modulasi (prosedur semantik). Di antara semua prosedur penerjemahan yang diusulkan oleh Suryawinata & Hariyanto, hanya tiga prosedur yang tidak diterapkan dalam penelitian ini yaitu: padanan deskriptif/komponensial analisis, terjemahan resmi, penyusutan dan perluasan Dari hasil penelitian, penulis menyarankan agar peneliti selanjutnya dapat memperluas penelitian ini dengan menganalisa prosedur penerjemahan yang diterapkan pada objek tertentu dari sudut pandang lain dan teori lain dan juga dapat memperluas lingkup penelitian ini dengan analisa yang lebih mendalam untuk menemukan hal-hal yang tidak teridentifikasi di dokumen ini.