The Translation of Demonstrative References from English into Indonesian in Thesis Abstracts in Study Program of English Universitas Brawijaya
Main Author: | Nurasieta, Ajeng Fajriani |
---|---|
Format: | Thesis NonPeerReviewed Book |
Bahasa: | eng |
Terbitan: |
, 2015
|
Subjects: | |
Online Access: |
http://repository.ub.ac.id/101359/1/115110100111048_-_AJENG_FAJRIANI_NURASIETA.pdf http://repository.ub.ac.id/101359/ |
Daftar Isi:
- Kemampuan penerjemah untuk menerjemahkan perangkat kohesif dari satu bahasa ke dalam bahasa yang lain akan membantu mempertahankan kepaduan sebuah teks. Perangkat kohesi yang menjadi objek kaji dari penelitian ini adalah referensi demonstratif. Tujuan daripenelitian ini adalah:(1) menemukan jenis-jenis referensi demonstratif yang digunakan dalam abstrak skripsi yang ditulis oleh mahasiswa Program Studi Sastra Inggris dan (2) meneliti bagaimana referensi demonstratif tersebut diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia.Dalam melakukan penelitian, peneliti menggunakan pendekatan kualitatif.Data dari penelitian ini adalah referensi demonstratif yang telah diterjemahkan dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia yang diperoleh dari 10 abstrak skripsi yang ditulis oleh mahasiswa di Program Studi Sastra Inggris.Peneliti menetapkan beberapa kriteria untuk mengumpulkan data, kemudian peneliti membuat salinan dari abstrak-abstrak tersebut, menandai, dan membuat daftar referensi demonstratif. Kemudian semua data tersebut dianalisis dengan mengklasifikasikan semua temuan berdasarkan klasifikasi referensi demonstratif dalam Bahasa Inggrisyang dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976), kemudian temuan tersebut dianalisis dengan menggunakan teori yang dikemukakan oleh Suryawinata (1989), dan terakhir adalah penarikan kesimpulan.Peneliti menemukan 256 penggunaan referensi demonstratif pada abstrak-abstrak tersebut. Demonstrativa yang ditemukan adalah this ̧that, these, those, the, here, and then. Berdasarkan hasil temuan, peneliti menemukan bahwa demonstrativa tersebut diterjemahkan agar sesuai dengan konteks di mana demonstrativa tersebut digunakan. Meski demikian, ada beberapa perubahan yang dapat dilakukan untuk membuat hasil terjemahannya menjadi lebih mudah dipahami (natural) oleh para pembaca teks sumber.Berdasarkan hasil analisis dan pembahasan, peneliti berkesimpulan bahwa para penerjemah (mahasiswa Program Studi Sastra Inggris) telah memahami konsep makna. Penelitian ini masih dapat dikembangkan dengan cara menganalisis perangkat kohesif lainnya dan menggunakan objek kajianyang berbeda.Peneliti berharap agar peneliti selanjutnya dapat melakukan penelitiandengan topik serupa dan mendapatkan hasil menarikyang berbeda dari temuan penelitian ini.