An Analysis On Translation Techniques In the Subtitle of the Movie “5 CM”
Main Author: | Olenka, Fonda |
---|---|
Format: | Thesis NonPeerReviewed Book |
Bahasa: | eng |
Terbitan: |
, 2014
|
Subjects: | |
Online Access: |
http://repository.ub.ac.id/101002/1/skripsi.pdf http://repository.ub.ac.id/101002/ |
Daftar Isi:
- Menerjemahkan bukanlah tugas yang mudah karena berurussan dengan mentransfer pikiran-pikiran dan ide-ide dari satu bahasa ke bahasa lain. Pengetahuan tentang budaya kedua bahasa dan pengetahuan tentang teks tersebut dan pembaca memainkan peran penting ketika membuat terjemahan yang baik. Oleh karena itu untuk menghindari terjemahan literal, kemungkinan kesalahpahaman, dan ketidakakuratan, tidak cukup bagi penerjemah hanya memiliki pengetahuan yang sangat baik dari kedua bahasa tetapi juga budaya mereka. Studi ini membahas tentang teknik penerjemahan yang digunakan dalam subtitle film “5 CM”. Terdapat dua rumusan masalah yang dijawab pada studi ini, diantaranya: (1) teknik penerjemahan apa yang digunakan penerjemah; (2) teknik apa yang paling banyak digunakan penerjemah dalam menerjemahkan subtitle film “5 CM”. Studi ini adalah pendekatan kualitatif yang dilakukan melalui penelitian deskriptif. Data yang digunakan adalah dialog dan subtitle dari film “5 CM”, dalam versi Indonesia dan inggris. Dalam analisa data, data dianalisa dengan mengidentifikasi teknik berdasarkan Nida. Penulis menganalisa dengan menggunakan table untuk menggolongkan teknik penerjemahan yang digunakan di dalam subtitle. Hasil dari studi ini mengungkap bahwa teknik-teknik yang digunakan penerjemah meliputi: penambaha, pengurangan, dan perubahan. Terdapat 94 kalimat yang digunakan sebagai data. Penambahan digunakan dalam beberapa cara, contohnya penambahan “to be”: is, am, and were. Penguarangan juga digunakan dalam beberapa cara, contohnya pengurangan informasi atau kata-kata. Pengubahan digunakan dalam mengubah kelas kata ke lainnya. Dan hasil dari menganalisa 94 kalimat, penulis menemukan bahwa teknik penambahan dengan jumlah 44 kalimat adalah yang paling banyak digunakan penerjemah ketika melakukan penerjemahan. Studi ini hanya mencakup teknik penerjemahan dalam subtitle film “5 CM”. Ada bidang lain dari terjemahan yang bisa digunakan sebagai pusat dalam studi. Oleh karena itu, untuk melengkapi gambaran dari terjemahan dari subtitle