Lexical Deviations of the Translated Version of The Fairy Tale entitled ”The Origin of Gooses Have Long Neck” (bilingual version, Indonesian-English) Seri 1”

Main Author: Iriana, Trinis
Format: Thesis NonPeerReviewed Book
Bahasa: eng
Terbitan: , 2013
Subjects:
Online Access: http://repository.ub.ac.id/100727/1/SKRIPSI_TRINIS.pdf
http://repository.ub.ac.id/100727/
ctrlnum 100727
fullrecord <?xml version="1.0"?> <dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><relation>http://repository.ub.ac.id/100727/</relation><title>Lexical Deviations of the Translated Version of The Fairy Tale entitled &#x201D;The Origin of Gooses Have Long Neck&#x201D; (bilingual version,&#xD; Indonesian-English) Seri 1&#x201D;</title><creator>Iriana, Trinis</creator><subject>420 English and Old English (Anglo-Saxon)</subject><description>Penerjemahan menjadi dasar persyaratan dalam proses pertukaran informasi di dunia. Begitu juga dengan Indonesia yang ikut serta dalam proses mendapat informasi dan pengetahuan untuk ketertarikannya dengan berbagai negara dalam bentuk informasi seperti buku seni, kebudayaan, ilmu pengetahuan, teknologi, novel, dongeng dan masih banyak lainnya yang bisa ditemukan dari internet atau sejumlah buku yang diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia maupun Bahasa Inggris. Dongeng adalah salah satu jenis media pembelajaran dalam bentuk buku teks untuk anak-anak yang ditulis dalam Bahasa Indonesia yang diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris. Dalam hal ini, beberapa penerjemah kadangkala membuat kesalahan, contohnya adalah dongeng. Dongeng jarang sekali dipertimbangkan sebagai sampel data yang dianalisa. Beberapa peneliti lebih cenderung menganalisa novel, puisi, dan film sebagai sampel data daripada dongeng, karena gaya bahasa dongeng lebih imajinatif, lebih tersurat, dan lebih sederhana daripada karya sastra yang lainnya seperti puisi, pantun, novel, dan cerita pendek. Penelitian ini bertujuan untuk menemukan tipe dari kesalahan leksikal dalam terjemahan Bahasa Indonesia dari dongeng yang berjudul &#x201C;The Origin of Gooses Have Long Neck&#x201D; (bilingual version, Indonesian- English) Seri 1&#x201D; dengan menggunakan teori Peter Newmark dan teori Nida. Teori tentang analisa kesalahan leksikal dari teori Peter Newmark ini adalah &#x201C;misstatement of fact&#x201D;, &#x201C;less formal&#x201D;, and &#x201C;less accurate&#x201D;. Melengkapi teori Peter Newmark pada &#x201C;less accurate&#x201D;, penelitian ini juga menggunakan teori dari Nida yaitu &#x201C;translation adjustment&#x201D;, yang terdiri dari &#x201C;subtraction&#x201D;, &#x201C;addition&#x201D;, dan &#x201C;alteration&#x201D;. Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif deskriptif dengan analisa tekstual atau data dokumentasi. Data penelitian adalah kalimat-kalimat atau ujaran-ujaran yang mengandung kesalahan leksikal.</description><date>2013-08-15</date><type>Thesis:Thesis</type><type>PeerReview:NonPeerReviewed</type><type>Book:Book</type><language>eng</language><identifier>http://repository.ub.ac.id/100727/1/SKRIPSI_TRINIS.pdf</identifier><identifier> Iriana, Trinis (2013) Lexical Deviations of the Translated Version of The Fairy Tale entitled &#x201D;The Origin of Gooses Have Long Neck&#x201D; (bilingual version, Indonesian-English) Seri 1&#x201D;. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya. </identifier><relation>SKR/FBS/2013/41/051301160</relation><recordID>100727</recordID></dc>
language eng
format Thesis:Thesis
Thesis
PeerReview:NonPeerReviewed
PeerReview
Book:Book
Book
author Iriana, Trinis
title Lexical Deviations of the Translated Version of The Fairy Tale entitled ”The Origin of Gooses Have Long Neck” (bilingual version, Indonesian-English) Seri 1”
publishDate 2013
topic 420 English and Old English (Anglo-Saxon)
url http://repository.ub.ac.id/100727/1/SKRIPSI_TRINIS.pdf
http://repository.ub.ac.id/100727/
contents Penerjemahan menjadi dasar persyaratan dalam proses pertukaran informasi di dunia. Begitu juga dengan Indonesia yang ikut serta dalam proses mendapat informasi dan pengetahuan untuk ketertarikannya dengan berbagai negara dalam bentuk informasi seperti buku seni, kebudayaan, ilmu pengetahuan, teknologi, novel, dongeng dan masih banyak lainnya yang bisa ditemukan dari internet atau sejumlah buku yang diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia maupun Bahasa Inggris. Dongeng adalah salah satu jenis media pembelajaran dalam bentuk buku teks untuk anak-anak yang ditulis dalam Bahasa Indonesia yang diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris. Dalam hal ini, beberapa penerjemah kadangkala membuat kesalahan, contohnya adalah dongeng. Dongeng jarang sekali dipertimbangkan sebagai sampel data yang dianalisa. Beberapa peneliti lebih cenderung menganalisa novel, puisi, dan film sebagai sampel data daripada dongeng, karena gaya bahasa dongeng lebih imajinatif, lebih tersurat, dan lebih sederhana daripada karya sastra yang lainnya seperti puisi, pantun, novel, dan cerita pendek. Penelitian ini bertujuan untuk menemukan tipe dari kesalahan leksikal dalam terjemahan Bahasa Indonesia dari dongeng yang berjudul “The Origin of Gooses Have Long Neck” (bilingual version, Indonesian- English) Seri 1” dengan menggunakan teori Peter Newmark dan teori Nida. Teori tentang analisa kesalahan leksikal dari teori Peter Newmark ini adalah “misstatement of fact”, “less formal”, and “less accurate”. Melengkapi teori Peter Newmark pada “less accurate”, penelitian ini juga menggunakan teori dari Nida yaitu “translation adjustment”, yang terdiri dari “subtraction”, “addition”, dan “alteration”. Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif deskriptif dengan analisa tekstual atau data dokumentasi. Data penelitian adalah kalimat-kalimat atau ujaran-ujaran yang mengandung kesalahan leksikal.
id IOS4666.100727
institution Universitas Brawijaya
affiliation mill.onesearch.id
fkp2tn.onesearch.id
institution_id 30
institution_type library:university
library
library Perpustakaan Universitas Brawijaya
library_id 480
collection Repository Universitas Brawijaya
repository_id 4666
subject_area Indonesian Language Collection/Kumpulan Karya Umum dalam Bahasa Indonesia*
city MALANG
province JAWA TIMUR
shared_to_ipusnas_str 1
repoId IOS4666
first_indexed 2021-10-18T05:39:22Z
last_indexed 2021-10-28T06:50:49Z
recordtype dc
_version_ 1751455951719759872
score 17.538404