Kesepadanan Terjemahan Polisemi: Penelitian Analisis Konten pada Terjemahan Surat al-Baqarah Kementerian Agama
Main Author: | Alnizar, Fariz |
---|---|
Format: | Article info application/pdf Journal |
Bahasa: | eng |
Terbitan: |
Laboratorium Prodi Ilmu Agama Islam UNJ
, 2017
|
Subjects: | |
Online Access: |
http://journal.unj.ac.id/unj/index.php/hayula/article/view/1919 http://journal.unj.ac.id/unj/index.php/hayula/article/view/1919/2877 |
Daftar Isi:
- This research aims to assess the equivalence of polysemy translation from Arabic into Indonesian in al-Baqarah from the Indonesian Ministry of Religious Affairs translation version. The research was conducted from the results of al-Baqa>rah translation which is published by Ministry of Religious Affairs. This Reseach uses qulaitative method with content analysis. Primary data are derived from translation texts which is containing polysemy in the al-Baqa>rah translation of the ministry of religious affairs version, especially the result of translation toward verses which is containing polycemy. Secondary data are obtained from an authoritative interpretation books such as Tafsir Jami†̃ al-Bayan, Tafsir al-Fahru al-Razi, Tafsir al-Ruh al-Ma†̃ani and Tafsir al-Maraghi. The researche found that (1) there are 12 words of polycemy in Al-Baqarah which consisted of fiâ€TMil (verba), isim (nomina) and huruf (particles). (2). There are four procedures in the translations which are conducted by ministry of religious affairs such as transposition, modulation, subastraction and addition (3) the translations of polysemy in the al-Baqarah from ministry of religious affairs version have the type of equivalent translation, but the problem is there is the tendency of translators who often chose the prototypical meaning as option whereas there are words which should not be right if using that meaning and must refer to the secondary meaning.
- Penelitian ini bertujuan untuk mengungkap kesepadanan penerjemahan polisemi dari bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia pada surat al-Baqarah terjemahan Kementerian Agama RI. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dan analisis isi. Data primer berupa hasil terjemahan surat al-Baqarah, khususnya terjemahan ayat-ayat yang mengadung polisemi. Data sekunder berasal dari kitab-kitab tafsir seperti Tafsir Jami al-Bayan, Tafsir al-Fahru al-Razi, Tafsir al-Ruh al-Ma†̃ani dan juga Tafsir al-Maraghi. Dari penelitian ini didapatkan; (1) 12 kata polisemi dalam surat al-Baqa>rah yang terdiri dari fi†̃il (verba), isim (nomina) dan juga huruf (partikel). (2) terdapat empat prosedur yang digunakan oleh tim penerjemahan Alquran Kementerian Agama dalam menerjemahkan poliseme, yakni meliputi trasnposisi, modulasi, pengurangan dan penambahan. (3) hasil terjemahan polisme dalam surat al-Baqarah versi Kementerian Agama tergolong ke dalam terjemahan yang sepadan. Namun permasalahan terdapat pada kecenderungan penerjemah yang sering memilih makna referensial padahal konteks ayat merujuk kepada makna sekunder (konotatif).