KRITERIA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM DJANGO UNCHAINED DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA
Main Author: | Amri, Nadiatul; Universitas Negeri Jakarta |
---|---|
Other Authors: | universitas negeri jakarta |
Format: | Article info application/pdf Journal |
Bahasa: | eng |
Terbitan: |
Lembaga Layanan Pendidikan Tinggi (LLDIKTI) Wilayah X
, 2017
|
Subjects: | |
Online Access: |
http://ejournal.kopertis10.or.id/index.php/kata/article/view/1953 http://ejournal.kopertis10.or.id/index.php/kata/article/view/1953/661 http://ejournal.kopertis10.or.id/index.php/kata/article/downloadSuppFile/1953/356 |
Daftar Isi:
- Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan tentang penerjemahan subtitle film Django Unchained dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Ini adalah penelitian kualitatif dengan metode analisis is. Teknik pengumpulan data adalah dengan menonton film dan menulis subtitlenya. Proses analisis data dan menginterpretasikannya mencakup (1) kesepadanan yang digunakan dalam penerjemahan subtitle dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia; (2) teknik yang digunakan dalam terjemahan subtitle dari bahasa Inggris ke bahasa Indoneisa; (3) metode yang digunakan dalam terjemahan subtitle dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia; dan (4) kesalahan yang ditemukan dalam terjemahan subtitle dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Temuan penelitian adalah (1) kesepadanan yang dominan digunakan penerjemah adalah kesepadanan dinamis; (2) teknik terjemahan yang paling dominan digunakan penerjemah adalah teknik penerjemahan harfiah; (3) metode yang paling sering digunakan penerjemah adalah terjemahan komunikatif; dan (4) kesalahan terbanyak yang ditemukan dalam penelitian ini adalah kesalahan leksikal. Hasil penelitian ini diharapkan dapat berguna dalam proses pembelajaran matakuliah penerjemahan dan juga bagi penerjemah agar dapat membantu meningkatkan kemampuannya di dalam menulis sebuah terjemahan.