ENGLISH – INDONESIAN TRANSLATION METHODS IN THE SHORT STORY “A BLUNDER” BY ANTON CHEKHOV
Main Authors: | Nugraha, Aditya; University of Kuningan, Nugroho, Muhammad Aprianto Budie; University of Kuningan, Rahman, Yudi; University of Kuningan |
---|---|
Format: | Article info application/pdf Journal |
Bahasa: | eng |
Terbitan: |
AISEE (The Association of Indonesian Scholars of English Education)
, 2017
|
Online Access: |
http://aisee.info/index.php/IEFLJ/article/view/53 http://aisee.info/index.php/IEFLJ/article/view/53/88 |
ctrlnum |
article-53 |
---|---|
fullrecord |
<?xml version="1.0"?>
<dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><title lang="en-US">ENGLISH – INDONESIAN TRANSLATION METHODS IN THE SHORT STORY “A BLUNDER” BY ANTON CHEKHOV</title><creator>Nugraha, Aditya; University of Kuningan</creator><creator>Nugroho, Muhammad Aprianto Budie; University of Kuningan</creator><creator>Rahman, Yudi; University of Kuningan</creator><description lang="en-US">This study contains analysis of translation method in the short story “A Blunder” by Anton Chekhov which is translated into Indonesian by students as the participants of this research. In translation analysis processes, the researcher used theory of translation method based on Newmark Theory. While to find out the equivalence in the translation, the researcher used Baker Theory. The researcher thought that there are a lot of variations methods appear in the results of translation, so he wants to know the kinds of equivalence translation used by the participants to make the target language (TL) more comprehensible. Qualitative descriptive method that includes observation and document analysis was used in this research. Here, the result of document analysis were consulted to the translation and literature expertise to check the result of the analysis. As the conclusion, the researcher finds 6 methods used by the participants to render the short story “A Blunder” into the target language (TL). Besides, the researcher finds two kinds of translation equivalence in the translations.Keywords: translation, translation method, translation equivalence, short story</description><publisher lang="en-US">AISEE (The Association of Indonesian Scholars of English Education)</publisher><contributor lang="en-US"/><date>2017-01-01</date><type>Journal:Article</type><type>Other:info:eu-repo/semantics/publishedVersion</type><type>Journal:Article</type><type>File:application/pdf</type><identifier>http://aisee.info/index.php/IEFLJ/article/view/53</identifier><source lang="en-US">Indonesian EFL Journal; Volume 3(1) January 2017; 89-96</source><source>2541-3635</source><source>2252-7427</source><language>eng</language><relation>http://aisee.info/index.php/IEFLJ/article/view/53/88</relation><rights lang="en-US">Copyright (c) 2017 Indonesian EFL Journal</rights><recordID>article-53</recordID></dc>
|
language |
eng |
format |
Journal:Article Journal Other:info:eu-repo/semantics/publishedVersion Other File:application/pdf File Journal:Journal |
author |
Nugraha, Aditya; University of Kuningan Nugroho, Muhammad Aprianto Budie; University of Kuningan Rahman, Yudi; University of Kuningan |
title |
ENGLISH – INDONESIAN TRANSLATION METHODS IN THE SHORT STORY “A BLUNDER” BY ANTON CHEKHOV |
publisher |
AISEE (The Association of Indonesian Scholars of English Education) |
publishDate |
2017 |
url |
http://aisee.info/index.php/IEFLJ/article/view/53 http://aisee.info/index.php/IEFLJ/article/view/53/88 |
contents |
This study contains analysis of translation method in the short story “A Blunder” by Anton Chekhov which is translated into Indonesian by students as the participants of this research. In translation analysis processes, the researcher used theory of translation method based on Newmark Theory. While to find out the equivalence in the translation, the researcher used Baker Theory. The researcher thought that there are a lot of variations methods appear in the results of translation, so he wants to know the kinds of equivalence translation used by the participants to make the target language (TL) more comprehensible. Qualitative descriptive method that includes observation and document analysis was used in this research. Here, the result of document analysis were consulted to the translation and literature expertise to check the result of the analysis. As the conclusion, the researcher finds 6 methods used by the participants to render the short story “A Blunder” into the target language (TL). Besides, the researcher finds two kinds of translation equivalence in the translations.Keywords: translation, translation method, translation equivalence, short story |
id |
IOS4114.article-53 |
institution |
AISEE |
affiliation |
onesearch.perpusnas.go.id |
institution_id |
973 |
institution_type |
library:special library |
library |
Indonesian EFL Journal |
library_id |
888 |
collection |
Indonesian EFL Journal |
repository_id |
4114 |
subject_area |
English Education English Language Teaching Applied Linguistics Teaching English as a Foreign Language |
city |
BANDUNG |
province |
JAWA BARAT |
shared_to_ipusnas_str |
1 |
repoId |
IOS4114 |
first_indexed |
2017-04-05T03:11:13Z |
last_indexed |
2017-07-11T05:40:08Z |
recordtype |
dc |
_version_ |
1686087545330335744 |
score |
17.538404 |