ENGLISH – INDONESIAN TRANSLATION METHODS IN THE SHORT STORY “A BLUNDER” BY ANTON CHEKHOV

Main Authors: Nugraha, Aditya; University of Kuningan, Nugroho, Muhammad Aprianto Budie; University of Kuningan, Rahman, Yudi; University of Kuningan
Format: Article info application/pdf Journal
Bahasa: eng
Terbitan: AISEE (The Association of Indonesian Scholars of English Education) , 2017
Online Access: http://aisee.info/index.php/IEFLJ/article/view/53
http://aisee.info/index.php/IEFLJ/article/view/53/88
ctrlnum article-53
fullrecord <?xml version="1.0"?> <dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><title lang="en-US">ENGLISH &#x2013; INDONESIAN TRANSLATION METHODS IN THE SHORT STORY &#x201C;A BLUNDER&#x201D; BY ANTON CHEKHOV</title><creator>Nugraha, Aditya; University of Kuningan</creator><creator>Nugroho, Muhammad Aprianto Budie; University of Kuningan</creator><creator>Rahman, Yudi; University of Kuningan</creator><description lang="en-US">This study contains analysis of translation method in the short story &#x201C;A Blunder&#x201D; by Anton Chekhov which is translated into Indonesian by students as the participants of this research. In translation analysis processes, the researcher used theory of translation method based on Newmark Theory. While to find out the equivalence in the translation, the researcher used Baker Theory. The researcher thought that there are a lot of variations methods appear in the results of translation, so he wants to know the kinds of equivalence translation used by the participants to make the target language (TL) more comprehensible. Qualitative descriptive method that includes observation and document analysis was used in this research. Here, the result of document analysis were consulted to the translation and literature expertise to check the result of the analysis. As the conclusion, the researcher finds 6 methods used by the participants to render the short story &#x201C;A Blunder&#x201D; into the target language (TL). Besides, the researcher finds two kinds of translation equivalence in the translations.Keywords: translation, translation method, translation equivalence, short story</description><publisher lang="en-US">AISEE (The Association of Indonesian Scholars of English Education)</publisher><contributor lang="en-US"/><date>2017-01-01</date><type>Journal:Article</type><type>Other:info:eu-repo/semantics/publishedVersion</type><type>Journal:Article</type><type>File:application/pdf</type><identifier>http://aisee.info/index.php/IEFLJ/article/view/53</identifier><source lang="en-US">Indonesian EFL Journal; Volume 3(1) January 2017; 89-96</source><source>2541-3635</source><source>2252-7427</source><language>eng</language><relation>http://aisee.info/index.php/IEFLJ/article/view/53/88</relation><rights lang="en-US">Copyright (c) 2017 Indonesian EFL Journal</rights><recordID>article-53</recordID></dc>
language eng
format Journal:Article
Journal
Other:info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Other
File:application/pdf
File
Journal:Journal
author Nugraha, Aditya; University of Kuningan
Nugroho, Muhammad Aprianto Budie; University of Kuningan
Rahman, Yudi; University of Kuningan
title ENGLISH – INDONESIAN TRANSLATION METHODS IN THE SHORT STORY “A BLUNDER” BY ANTON CHEKHOV
publisher AISEE (The Association of Indonesian Scholars of English Education)
publishDate 2017
url http://aisee.info/index.php/IEFLJ/article/view/53
http://aisee.info/index.php/IEFLJ/article/view/53/88
contents This study contains analysis of translation method in the short story “A Blunder” by Anton Chekhov which is translated into Indonesian by students as the participants of this research. In translation analysis processes, the researcher used theory of translation method based on Newmark Theory. While to find out the equivalence in the translation, the researcher used Baker Theory. The researcher thought that there are a lot of variations methods appear in the results of translation, so he wants to know the kinds of equivalence translation used by the participants to make the target language (TL) more comprehensible. Qualitative descriptive method that includes observation and document analysis was used in this research. Here, the result of document analysis were consulted to the translation and literature expertise to check the result of the analysis. As the conclusion, the researcher finds 6 methods used by the participants to render the short story “A Blunder” into the target language (TL). Besides, the researcher finds two kinds of translation equivalence in the translations.Keywords: translation, translation method, translation equivalence, short story
id IOS4114.article-53
institution AISEE
affiliation onesearch.perpusnas.go.id
institution_id 973
institution_type library:special
library
library Indonesian EFL Journal
library_id 888
collection Indonesian EFL Journal
repository_id 4114
subject_area English Education
English Language Teaching
Applied Linguistics
Teaching English as a Foreign Language
city BANDUNG
province JAWA BARAT
shared_to_ipusnas_str 1
repoId IOS4114
first_indexed 2017-04-05T03:11:13Z
last_indexed 2017-07-11T05:40:08Z
recordtype dc
_version_ 1686087545330335744
score 17.538404