STRATEGIES USED IN TRANSLATING SHERLOCK HOLMESÂ’ IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE FILM SHERLOCK HOLMES (2009)

Main Author: BASARANG, RASUS SAYYAF
Format: Thesis NonPeerReviewed Book
Bahasa: eng
Terbitan: , 2016
Subjects:
Online Access: http://eprints.umm.ac.id/34506/1/jiptummpp-gdl-rasussayya-45994-1-introduc-n.pdf
http://eprints.umm.ac.id/34506/2/jiptummpp-gdl-rasussayya-45994-2-1.chapt-i.pdf
http://eprints.umm.ac.id/34506/
Daftar Isi:
  • Keyword : Translation, Idiomatic Expressions, Idiom Translation Strategy Extensive research has been done in the field of translation strategies. However, in conducting a translation, theorists suggest strategies representing their individual perspective may be different one another. Most theorists agree that strategies are necessary when translator faced a problem which literal translation cannot solve. The present study made an effort to analyze the object, using the BakerÂ’s (2011) classification of translation strategies. The study focused on analyzing the translation strategies used in translating Sherlock HolmesÂ’ idiomatic expressions in the film Sherlock Holmes (2009) directed by Guy Ritchie. This study is aimed at identifying (1) idioms used by Sherlock Homes, (2) the meaning of the idioms, and (3) and the strategies used in the film Sherlock Holmes. This study is a qualitative research using descriptive research design. The data of this study were idiomatic expressions found in the film Sherlock Holmes, its meaning, and the strategy used in translating them. The present study focused mainly on idiomatic expressions used by the character of Sherlock Holmes. Moreover, the main instrument used in collecting the data in this study was the researcher himself. The finding of this study shows that there were some expressions used by Sherlock Homes considered as idiomatic expressions. The idioms represented their meaning different from their literal meaning and translated based on its context. Moreover, based on the idiom translation strategy, there were strategies applied by the translator in translating the idioms into target language (TL), they included: (1) translation by using an idiom with similar meaning but dissimilar form, (2) translation by paraphrase, and (3) translation by omission.