AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION SHIFTS IN TRANSLATING INDONESIAN SONGS INTO ENGLISH MADE BY THE STUDENTS SPECIALIZING AT TRANSLATION STUDIES OF UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

Main Author: SETYABUDI, DWICKY FANDI
Format: Thesis NonPeerReviewed Book
Bahasa: eng
Terbitan: , 2016
Subjects:
Online Access: http://eprints.umm.ac.id/32745/1/jiptummpp-gdl-dwickyfand-43945-1-pendahul-n.pdf
http://eprints.umm.ac.id/32745/2/jiptummpp-gdl-dwickyfand-43945-2-chapter-d.pdf
http://eprints.umm.ac.id/32745/
Daftar Isi:
  • Keyword : Translation shift, Structure Shift, Class Shift, Unit Shift, Intra-system Shift, Songs translations, Indonesian songs Nowadays, people are in their efforts to learn English since they are to keep their existence amongst more than hundred millions people in the world. In reality, English students are supposed to be able to translate various kinds of texts integrated in their daily life. Consequently, they are to be aware of some issues that might arise in translating because translation is not only about how to transfer the meaning from one language to another one. The one crucial issue is shifts in translation. Shift is defined as the deviation that occurs in the translation products taking place only on the elements that construct the patterns without eliminating the originally contextual meanings. Essentially, there are four major kinds of shift, namely: structure shift, class shift, unit shift, and intra-system shift. Moreover, this study aimed to investigate the kinds of shifts formulated and the reasons of formulating those shifts in translating Indonesian songs. The descriptive qualitative research design, in the form of document analysis, was employed in this study. The instruments to collect the data were documents and interview guide. Moreover, the documents consisted of the translation versions of Dekat di Hati, 1000 Tahun Lamanya, Teman Hidup, and Terlalu Lama Sendiri songs. Furthermore, the structured interview was piloted. This study revealed that all Indonesian songs, Dekat di Hati, 1000 Tahun Lamanya, Teman Hidup, and Terlalu Lama Sendiri, contained all kinds of category shift, covering structure, class, unit, and intra-system shifts. In addition, Dekat di Hati song possessed 62 shifts, 1000 Tahun Lamanya song possessed 41 shifts, Teman Hidup song possessed 67 shifts, and Terlalu Lama Sendiri song possessed 109 shifts. Therefore, Terlalu Lama Sendiri song clearly contained the most-shifted lyrics compared to others. In terms of dominance, the shifts occurring in the songs translations were dominated by intra-system shifts. Moreover, the reasons why the songs translators formulated shifts were to match the rhyme and set out the number of syllables to meet the note bar, melody, or indeed the musical instruments so that the translation versions was allowed to be as nicely singable as the original versions.