تحليل الأخطاء النحوية في ترجمة النصوص الإندونيسية إلى العربية في البرنامج الخاص لتعليم اللغة العربية بجامعة مولانا مالك إبراهيم الإسلامية الحكومية مالانج

Main Author: Rohmatika, Atiq
Format: Thesis NonPeerReviewed Book
Bahasa: ar
Terbitan: , 2017
Online Access: http://etheses.uin-malang.ac.id/9169/1/13150160.pdf
http://etheses.uin-malang.ac.id/9169/
Daftar Isi:
  • مستخلص البحث هذا البحث العلمي بالموضوع تحليل الأخطاء النحوية في ترجمة النصوص الإندونيسية إلى العربية في البرنامج الخاص لتعليم اللغة العربية بجامعة مولانا مالك إبراهيم الإسلامية الحكومية مالانج. باعتماد أن الترجمة تحتاج إلى عملية كاملة. في ترجمة لابد أن تفهم القواعد في اللغة الأول و الثاني. القواعد عن اللغتين مختلفتان إذا لا يفهم بالطيب يسبب الأخطاء. أما الأخطاء في الترجمة ثلاثة : النحو و الصرف والدلالي,هذا البحث يهدف لتعريف الأخطاء الطلاب في الترجمة في مجال النحو. الأهداف من هذا البحث هي: (1) لتعريف الأخطاء النحوية ووصفها وتفسيرها في ترجمة النصوص الإندونيسية إلى العربية في البرنامج الخاص لتعليم اللغة العربية بجامعة مولانا مالك إبراهيم الإسلامية الحكومية مالانج. لنيل تلك الأهداف يستخدم مدخل البحث النوعي الوصفي. وأما أدوات البحث تعني الملاحظة و الوثائق. و تحليل البياتات باستخدام نظرية Rusydi Ahmad Tha’imah يعني منهجية عمل على تعريف الأخطاء و تصويف هاو تفسير الأخطاء في اللغوية. من تحليل البياتات تأخذ الباحثة الملاخص من ثلاث الفصول أن بشكل عام في كل فصول تخطاء في تفهيم وتطبيق القواعد النحوية,الأخطاء التي تحدث من اسم تفضيل, أفعال الخمسة, نعت منعوت, اسم مجرور , جمع التكسير, فعل المضارع, اسم ضمير, مضاف إليه. فلذلك وجب على المدرس لترقية المفاهم الطلبة عن قواعد النحوية خاصة عن:اسم تفضيل, أفعال الخمسة, نعت منعوت, اسم مجرور , جمع التكسير, فعل المضارع, اسم ضمير, مضاف إليه, أي بكثرة التمرينات. ABSTRACT This thesis entitled Analysis of Misunderstanding Nahwu In Translating Indonesian Text To Arabic Students Uin Maliki Malang. Which arises on the premise that translation in the process is complex. In translation must master the first and second grammar. The grammatical differences of these two languages if not mastered properly will result in an error. There are 3 forms of error in translating syntax morphology and phonology. In this thesis research aims to mnegahui error students in translation in the field of syntax.The purpose of this study are: (1) To find out the mistake of Nahwu in translating Indonesia text into Arabic text. To obtain the purpose of the goal used descriptive qualitative approach and the data collection instrument used by the researcher is the observation and files translation Arabic Indonesian student PPBA UIN Maliki Malang. Data were analyzed by Rusydi Ahmad Tha’imah that identifying errors and describing and falsifying errors and interpreting existing errors. From the analysis of data that has been done, shows that of three classes in general at every level is still wrong in understanding and practice qowaid (grammar) .and most errors is isim tafdhil 2) fi’il mudhori’ 3) na’at manut 4) jama’ taksir 5) af’alul 6) Mudhof ilaih 7) ismi majrur 8) isim dhomir. So for teachers can further improve students' understanding, especially in: isim tafdhil 2) fi’il mudhori’ 3) na’at manut 4) jama’ taksir 5) af’alul 6) Mudhof ilaih 7) ismi majrur 8) isim dhomir multiplying the exercise. ABSTRAK Skripsi ini berjudul Analisis Kesalahanan Nahwu Dalam Menterjemah Teks Indonesia Ke Arab Pada Mahasiswa Uin Maliki Malang. yang muncul atas dasar pemikiran bahwa penerjemahan pada prosesnya merupakan suatu hal yang kompleks. dalam menterjemah harus menguasai tata bahasa pertama dan kedua. perbedaan gramatika dari kedua bahasa ini jika tidak dikuasai dengan baik akan mengakibatkan kesalahan. ada 3 bentuk kesalahan dalam menterjemah sintaksis morfologi dan fonologi.dalam skripsi ini penelitian bertujuan untuk mnegetahui kesalahan mahasiswa dalam menterjemah pada bidang sintaksis. Tujuan dari penelitian ini adalah: (1) untuk mengetahui mendeskripsikan dan membenarkan kesalahan nahwu dalam menerjemahkan teks bahasa Indonesia ke Bahasa Arab. Untuk memperoleh tujuan tersebut digunakan pendekatan kualitatif deskriptif.dan adapun instrument pengumpulan data yang digunkan oleh peneliti adalah observasi dan berkah-berkas terjemahan Indonesia Arab mahasiswa PPBA UIN Maliki Malang. Data dianalisis dengan menggunakan teori Rusydi Ahmad Tha’imah yaitu dengan mengidentifikasi kesalahan-kesalahan, dan mendeskripsikan serta mengklasifikasikan, dan menafsirkan kesalahan-kesalahan yang ada. Dari analisis data yang telah dilakukan, menunjukan bahwa dari tiga kelas secara umum pada setiap tingkatan masih salah dalam memahami dan mempraktikkan qowaid(tata bahasa).dan kesalahan yang paling banyak dilakukan adalah ) isim tafdhil 2) fi’il mudhori’ 3) na’at manut 4) jama’ taksir 5) af’alul 6) Mudhof ilaih 7) ismi majrur 8) isim dhomir. Jadi bagi pengajar dapat lebih meningkatkan pemahaman mahasiswa terutama dalam: isim tafdhil 2) fi’il mudhori’ 3) na’at manut 4) jama’ taksir 5) af’alul khomsah 6) Mudhof ilaih 7) ismi majrur 8) isim dhomir yaitu dengan memperbanyak latihan.