An Analysis of Pun Translation in the Movie "Hotel Transylvania 2"
Main Author: | Auliah, Siti Nur |
---|---|
Format: | Report NonPeerReviewed Book |
Bahasa: | eng |
Terbitan: |
, 2017
|
Subjects: | |
Online Access: |
http://repositori.uin-alauddin.ac.id/5509/1/SITI%20NUR%20AULIAH.pdf http://repositori.uin-alauddin.ac.id/5509/ |
Daftar Isi:
- This research discussed about Pun Translation in the Movie “Hotel Transylvania 2” which aimed to describe the types of Pun used in the movie and to determine some strategies of translating the Pun contained in the movie. This research based on Schroter’s theory of types of Pun and Delabastita’s theory about translation strategies. This research was descriptive qualitative method. The data were taken from the dialogue in the animation movie Hotel Transylvania 2 that uttered by the whole characters which contained pun from the beginning until the end of the movie. The researcher actually used note taking as the instrument in order to get the valid data. The findings showed that there were 37 data contained Pun which actually divided into three types of Pun. They were: homonymy (one datum), paronymy (four data), and polysemy (32 data). The data also showed that there were four translation strategies. They were: Pun was translated into Pun (26 data), Pun was translated into non-Pun (five data), Pun was translated with related rhetorical device (two data), and Pun in the ST is copied into TT (four data). The researcher concluded that Hotel Transylvania 2 movie (2015) showed polysemy as the dominant in types of Pun and Pun to Pun is the most frequently used which means in translating into the target language, the translator paid attention at the whole aspect of the movie.