Terjemahan ayat-ayat seni Quraish Shihab pada tafsir al-Misbah studi model dan gramatikal
Main Author: | QOMARUDDIN |
---|---|
Format: | Bachelors |
Terbitan: |
Fakultas Adab dan Humaniora
|
Subjects: |
Daftar Isi:
- Penelitian yang Penulis lakukan ini masib perlu diperbaiki dan dilanjutkan oleb peneliti lainnya, karena di dalam al - Qur' an dan te1jemahan Quraisb Sbibab ini masib terdapat kesalahan lain yang belum dikaji di antaranya penggunaan tanda baca (pungtuasi) yang tidak sesuai dengan EYD. Dengan adanya penelitian tersebut selain dapat membantu dalam melakuka.n kegiatan analisis, juga memberika.n ko.ntribusi terbadap basil terjemaban, untuk mengetahui sejauh mana basil terjemahan tersebut layak sebagai karya terjemahan yang baik. Tak pelak lagi, pengetahuan tentang kaidab bahasa Arab dan bahasa Indonesia menjadi prasyarat penting bagi para penerjemah dalam menerjemahkan kedua bahasa tersebut sehingga bahasa sumber dapat dicerna pada bahasa sasaran. Oleh karena itu, seorang penerjemah dalam menejemahkan teks - teks bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dituntut sedapat mungkin menyusun kata - kata yang dapat dipahami pembaca dengan memperhatikan kaidah - kaidah yang ada pada kedua bahasa tersebut. Sebingga ketika membaca karya terjemahannya, seolah-olah membaca karya asli penulis. ltulah seorang penerjemah yang berhasil menjalankan profesinya sebagai penerjemah yang berkualitas.