An Analysis of Literal Translation and Oblique Translation in Some Fable Books

Main Author: Purwati, Rina
Other Authors: Lubis, Masdiana
Format: Student Papers
Bahasa: ind
Subjects:
Online Access: http://repository.usu.ac.id/handle/123456789/18028
Daftar Isi:
  • Skripsi ini berjudul An Analysis of Literal Translation and Oblique Translation in Some Fable Books. Skripsi ini menganalisis terjemahan buku-buku fable yang di tulis dengan dua bahasa (bilingual book). Data dianalisis dengan menggunakan teori penerjemahan oleh Vinay dan Darbelnet. Teori ini membagi metode penerjemahan menjadi dua bagian: (1) terjemahan harfiah (literal translation or direct translation) dan (2) wajib (oblique translation) yang kemudian dibagi lagi menjadi tujuh bagian yang dikenal dengan sebutan prosedur: (a) peminjaman (borrowing), (b) calque, (c) terjemahan harfiah, (d) transposisi, (e) modulasi, (f) kesepadanan dan (g) penyesuaian. Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif kualitatif. Data tersebut yakni setiap kalimat yang di tulis dalam bahasa Inggris (SL) ke dalam bahasa indonesia (TL). Adapun metode pengumpulan data yang digunakan adalah Purposive Sampling atau Metode Sampel Bertujuan. Dari analisis yang telah dilakukan, ditemukan karakteristik dari terjemahan harafiah (literal translation or direct translation) dan terjemahan wajib (oblique translation). Terdapat 163 prosedur dari tiga buku fabel dengan 31 kata terjemahan dengan menggunakan prosedur terjemahan harafiah, 30 kata terjemahan dengan menggunakan prosedur Transposisi, 82 kata terjemahan dengan mengunakan prosedur terjemahan Modulasi, 7 kata dengan mengunakan prosedur kesepadanan, dan 13 kata terjemahan dengan menggunakan prosedur terjemahan penyesuaian. Tidak terdapatnya peminjaman dan Calque dari hasil analisis.
  • 060705025