Daftar Isi:
  • Skripsi ini membahas perbedaan makna kata penghubung bahasa Mandarin “ b ùguǎn ” ( 不管 ) dan “ j ǐnguǎn ” ( 尽管 ) ke dalam bahasa Indonesia, yang mana penelitian ini menitikber atkan pada perbedaan makna dan penggunaannya dalam kalimat. Metode penelitian yang digunakan penulis adalah studi literatur dan deskriptif kualitatif. Di dalam Skripsi ini, penulis mencari contoh kalimat dalam bahasa Mandarin dan dalam bahasa Indonesia, me nterjemahkannya, kemudian menganalisisnya. Kesimpulan yang didapat ialah kata penghubung “ bùguǎn ” ( 不管 ) dan “ jǐnguǎn ” ( 尽管 ) memiliki karakteristik masing - masing dan akan berbeda jika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Solusi nya ialah pembelajar harus dapat memahami karakteristik kata penghubung “ bùguǎn ” ( 不管 ) dan “ jǐnguǎn ” ( 尽管 ) serta kata penghubung yang semakna dalam ba hasa Indonesia, memahami pasangan klausa nya, serta harus mampu memahami manfaat pengetahuan perbedaan makna kata penghubung dari kedua bahasa ini dalam kedudukannya pada segi silang budaya.