Memikir, Menyusun, dan Membuat Ulang: Menganalisa Penyesuaian Budaya di Versi Dub Inggris Cardcaptors
Main Author: | Silvy Cinthia Adelia; Mahasiswa UM |
---|---|
Format: | PeerReviewed |
Bahasa: | eng |
Terbitan: |
, 2012
|
Subjects: | |
Online Access: |
http://karya-ilmiah.um.ac.id/index.php/sastra-inggris/article/view/20252 |
Daftar Isi:
- ABSTRAK Adelia, Silvy Cinthia. 2012. Rethinking, Rewording, Remaking: Analyzing the Cultural Adjustments in the English Dubbed Version of Cardcaptors. Skripsi, Jurusan Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang. Pembimbing: Drs. Arif Subiyanto, M.A. Kata kunci: lokalisasi, anime, penyesuaian (budaya), Cardcaptors Penelitian ini mempelajari tentang penyesuaian budaya yang dilakukan produser dalam rangka lokalisasi anime untuk masyarakat Amerika. Penulis bertujuan untuk menemukan dan mengidentifikasi motivasi di balik keputusan untuk lokalisasi serta penyesuaian yang diterapkan dalam hal ini. Cardcaptorsdipilih sebagai objek penelitian karena itu merupakan salah satu film animasi Jepang yang menjadi korban awal lokalisasi anime di Amerika. Selain itu, serial ini juga telah membangun sebuah reputasi untuk dirinya setelah menyita perhatian dari khalayak ramai, akademisi, dan kritikus dengan sifatnya yang bertentangan. Penelitian ini bersifat deskriptif-kualitatif, karena hasil penelitian akan disajikan dalam bentuk deskripsi dan data yang digunakan tidak dalam bentuk kuantitaif, sehingga data tersebut tidak dapat diukur dengan angka atau presentase seperti yang terdapat di penelitian kuantitatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa gangguan proses komunikasi dan perubahan genre menjadi motivasi untuk melokalisasi Cardcaptors. Alasan tersebut mendorong produser untuk menyesuaikan serial ini dengan standar dan persyaratan yang dimiliki penduduk lokal. Hal ini berarti bahwa Cardcaptors akan ditujukan pada anak laki-laki, penuh dengan aksi dan pahlawan laki-laki, dan tidak sedikit pun mengandung percintaan di dalamnya. Mengikuti kualifikasi tersebut, pihak studio menjadi cukup selektif dalam memilih episode dan elemen mana yang dapat ditayangkan atau tidak, meninggalkan hanya sekitar separuh dari keseluruhan serial untuk ditayangkan. Elemen-elemen romantis dibuang dan/atau diganti dengan sejumlah alasan bahwa para tokoh hanyalah teman baik, keluarga, atau takut pada yang lain. Selain itu, judul film juga diubah agar tidak mengindikasikan jenis kelamin tokoh utama.Keputusan ini menandai perubahan besar di versi dub Inggris. Versi tersebut tidak hanya mengacaukan cerita asli, tapi Cardcaptors juga menciptakan sebuah cerita baru yang memiliki banyak kejanggalan. Jadi, meski versi Cardcaptors milik Amerika memiliki kualitas yang baik sebagai produk lokalisasi dan juga alasan yang masuk akal akan perbuatannya, penyesuaian yang diterapkan dalam film tidak sesuai.
- ABSTRAK Adelia, Silvy Cinthia. 2012. Rethinking, Rewording, Remaking: Analyzing the Cultural Adjustments in the English Dubbed Version of Cardcaptors. Skripsi, Jurusan Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang. Pembimbing: Drs. Arif Subiyanto, M.A. Kata kunci: lokalisasi, anime, penyesuaian (budaya), Cardcaptors Penelitian ini mempelajari tentang penyesuaian budaya yang dilakukan produser dalam rangka lokalisasi anime untuk masyarakat Amerika. Penulis bertujuan untuk menemukan dan mengidentifikasi motivasi di balik keputusan untuk lokalisasi serta penyesuaian yang diterapkan dalam hal ini. Cardcaptorsdipilih sebagai objek penelitian karena itu merupakan salah satu film animasi Jepang yang menjadi korban awal lokalisasi anime di Amerika. Selain itu, serial ini juga telah membangun sebuah reputasi untuk dirinya setelah menyita perhatian dari khalayak ramai, akademisi, dan kritikus dengan sifatnya yang bertentangan. Penelitian ini bersifat deskriptif-kualitatif, karena hasil penelitian akan disajikan dalam bentuk deskripsi dan data yang digunakan tidak dalam bentuk kuantitaif, sehingga data tersebut tidak dapat diukur dengan angka atau presentase seperti yang terdapat di penelitian kuantitatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa gangguan proses komunikasi dan perubahan genre menjadi motivasi untuk melokalisasi Cardcaptors. Alasan tersebut mendorong produser untuk menyesuaikan serial ini dengan standar dan persyaratan yang dimiliki penduduk lokal. Hal ini berarti bahwa Cardcaptors akan ditujukan pada anak laki-laki, penuh dengan aksi dan pahlawan laki-laki, dan tidak sedikit pun mengandung percintaan di dalamnya. Mengikuti kualifikasi tersebut, pihak studio menjadi cukup selektif dalam memilih episode dan elemen mana yang dapat ditayangkan atau tidak, meninggalkan hanya sekitar separuh dari keseluruhan serial untuk ditayangkan. Elemen-elemen romantis dibuang dan/atau diganti dengan sejumlah alasan bahwa para tokoh hanyalah teman baik, keluarga, atau takut pada yang lain. Selain itu, judul film juga diubah agar tidak mengindikasikan jenis kelamin tokoh utama.Keputusan ini menandai perubahan besar di versi dub Inggris. Versi tersebut tidak hanya mengacaukan cerita asli, tapi Cardcaptors juga menciptakan sebuah cerita baru yang memiliki banyak kejanggalan. Jadi, meski versi Cardcaptors milik Amerika memiliki kualitas yang baik sebagai produk lokalisasi dan juga alasan yang masuk akal akan perbuatannya, penyesuaian yang diterapkan dalam film tidak sesuai.