Daftar Isi:
  • This study aims at identifying cultural terms found in Dan Brown’s The Da Vinci Code novel, investigating what translation techniques the translator applied in translating those cultural terms from English into Indonesian and why the translator apply those translation techniques. This study uses descriptive and qualitative approach. Newmark’s five types of culture was collected in tables as well as the application of domestication and foreignization. Result of the study showed that there are 174 cultural terms found in the novel. There are 11 cultural terms of category of ecology with occurrence percentage of 6%, 48 cultural terms of category of material with occurrence percentage of 27%, four cultural terms of category of social culture with occurrence percentage of 2,5%, 110 cultural terms of category of political and social organization with occurrence percentage of 64%, and one cultural term of category of gesture and custom with occurrence percentage of 0,5%. There are seven Molina and Albir’s techniques of translation applied by the translator, those are transposition, pure and naturalized borrowing, calque, established equivalence, discursive creation, and linguistic amplification. Pure borowing was the technique applied most by the translator. The application of pure borrowing indicates an application of foreignization. The purpose of the translator was to maintain the foreign-culture nuance and atmosphere of the story as well as its originality and naturalness.