ctrlnum 15575
fullrecord <?xml version="1.0"?> <dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><relation>http://repository.unpas.ac.id/15575/</relation><title>An Analysis of The Translation of The Idiomatic Expressions Used in The Subtitles of Tangled&#xD; &#xD; Retno Anggunia&#xD; 127010020</title><creator>Retno Anggunia and Erik Rusmana,.S.S,.M.Hum, </creator><subject>S1-Skripsi</subject><description>The research is an entitled &#x201C;An Analysis of The Translation of The Idiomatic Expressions Used in The Subtitles of Tangled&#x201D;. The aims of the research are to find out Idiom expression. Idioms are the gems of a language, they can be considered as a part of everyday language. They are essence of any language and the most problematic part to handle with. Translating English idioms is not an easy task because not all English idioms have equivalents in Indonesian idioms due to linguistic, especially cultural differences. The objectives of this study are to find out the types of idiomatic expressions which are found in the film entitled Tangled and to know whether there is any misinterpretation resulting in incorrect translation of idiomatic expressions in the scrip of Tangled. The theory that writer uses is some of Vinay and Darbelnet seven translation method, those are Borrowing, Literal, Modulation and Equivalence. The writer uses qualitative approach in order to answer the research question. The finding in this study found that the idioms in Tangled movie are Colloquialism consists of 15 idioms, Proverb consists of two idioms, Slang consists of three idioms, Allusion consists of three idioms, and Phrasal verb consists three idioms. Therefore, some of the idioms expression that used in the subtitle of Tangled are misinterpreted.&#xD; Keyword: Idiomatic Expression, Translation, Tangled</description><date>2017-01-31</date><type>Thesis:Thesis</type><type>PeerReview:NonPeerReviewed</type><type>Book:Book</type><language>eng</language><identifier>http://repository.unpas.ac.id/15575/1/cover.docx</identifier><type>Book:Book</type><language>eng</language><identifier>http://repository.unpas.ac.id/15575/2/Abstract%2C%20acknow%2C%20table%20of%20content%20yang%20bener.docx</identifier><type>Book:Book</type><language>eng</language><identifier>http://repository.unpas.ac.id/15575/3/chapter%201%262.docx</identifier><type>Book:Book</type><language>eng</language><identifier>http://repository.unpas.ac.id/15575/4/Bibliography.docx</identifier><identifier> Retno Anggunia and Erik Rusmana,.S.S,.M.Hum, (2017) An Analysis of The Translation of The Idiomatic Expressions Used in The Subtitles of Tangled Retno Anggunia 127010020. Skripsi(S1) thesis, Sastra Inggris. </identifier><relation>http://repository.unpas.ac.id/cgi/users/home?screen=EPrint::Edit&amp;eprintid=15575&amp;stage=core</relation><recordID>15575</recordID></dc>
language eng
format Thesis:Thesis
Thesis
PeerReview:NonPeerReviewed
PeerReview
Book:Book
Book
author Retno Anggunia and Erik Rusmana,.S.S,.M.Hum,
title An Analysis of The Translation of The Idiomatic Expressions Used in The Subtitles of Tangled Retno Anggunia 127010020
publishDate 2017
topic S1-Skripsi
url http://repository.unpas.ac.id/15575/1/cover.docx
http://repository.unpas.ac.id/15575/2/Abstract%2C%20acknow%2C%20table%20of%20content%20yang%20bener.docx
http://repository.unpas.ac.id/15575/3/chapter%201%262.docx
http://repository.unpas.ac.id/15575/4/Bibliography.docx
http://repository.unpas.ac.id/15575/
http://repository.unpas.ac.id/cgi/users/home?screen=EPrint::Edit&eprintid=15575&stage=core
contents The research is an entitled “An Analysis of The Translation of The Idiomatic Expressions Used in The Subtitles of Tangled”. The aims of the research are to find out Idiom expression. Idioms are the gems of a language, they can be considered as a part of everyday language. They are essence of any language and the most problematic part to handle with. Translating English idioms is not an easy task because not all English idioms have equivalents in Indonesian idioms due to linguistic, especially cultural differences. The objectives of this study are to find out the types of idiomatic expressions which are found in the film entitled Tangled and to know whether there is any misinterpretation resulting in incorrect translation of idiomatic expressions in the scrip of Tangled. The theory that writer uses is some of Vinay and Darbelnet seven translation method, those are Borrowing, Literal, Modulation and Equivalence. The writer uses qualitative approach in order to answer the research question. The finding in this study found that the idioms in Tangled movie are Colloquialism consists of 15 idioms, Proverb consists of two idioms, Slang consists of three idioms, Allusion consists of three idioms, and Phrasal verb consists three idioms. Therefore, some of the idioms expression that used in the subtitle of Tangled are misinterpreted. Keyword: Idiomatic Expression, Translation, Tangled
id IOS3183.15575
institution Universitas Pasundan
institution_id 127
institution_type library:university
library
library Perpustakaan Universitas Pasundan
library_id 310
collection Digital Library Universitas Pasundan Bandung
repository_id 3183
subject_area Pendidikan
Sosial dan Budaya
Teknologi Pangan
city BANDUNG
province JAWA BARAT
repoId IOS3183
first_indexed 2017-02-17T14:30:42Z
last_indexed 2017-07-10T03:18:38Z
recordtype dc
_version_ 1766044907843092480
score 17.538404