AN ANALYSIS OF ENGLISH SUBTITLING STRATEGIES OF THE INDONESIAN MOVIE THE RAID: REDEMPTION
Main Author: | YOLLA, YUNICHA BAKTI |
---|---|
Format: | Thesis NonPeerReviewed Book |
Bahasa: | ind |
Terbitan: |
, 2016
|
Subjects: | |
Online Access: |
http://scholar.unand.ac.id/5896/1/201408270841th_skripsi.compressed.pdf http://scholar.unand.ac.id/5896/ |
Daftar Isi:
- Skripsi ini membahas strategi penerjemahan subtitling yang diterapkan dalam menerjemahkan dialog film berbahasa Indonesia berjudul The Raid: Redemption ke dalam teks berbahasa Inggris. Metode yang diterapkan dalam pengumpulan data adalah metode simak dengan teknik catat. Setelah data dikumpulkan, 28 subtitle dipilih dengan metode pengambilan sampel acak sistematis untuk dianalisis. Subtitle tersebut dianalisis dengan menerapkan teori strategi penerjemahan subtitle Gottlieb (2001). Setelah dianalisis, peneliti menemukan hanya enam dari sepuluh strategi penerjemahan subtitle yang diterapkan dalam menerjemahkan dialog film teks berbahasa Inggris. Strategistrategi tersebut adalah expansion, deletion, condensation, paraphrase, transfer dan decimation. Strategi yang paling sering diterapkan adalah paraphrase. Ini disebabkan oleh tiga hal: pertimbangan konteks situasi dalam film, penyesuaian tata bahasa antara bahasa sumber dengan bahasa target dan kewajaran ungkapan dalam bahasa target. Kata kunci: subtitle, strategi penterjemahan, paraphrase