THE STRATEGIES OF TRANSLATING SIMILE FROM ENGLISH TO INDONESIA AS FOUND IN ROMEO AND JULIET PLAY BY WILLIAM SHAKESPEARE
Main Author: | YOSEVINA, PUTRI ATRIANI |
---|---|
Format: | Thesis NonPeerReviewed Book |
Bahasa: | eng |
Terbitan: |
, 2015
|
Subjects: | |
Online Access: |
http://scholar.unand.ac.id/3224/1/1159.pdf http://scholar.unand.ac.id/3224/ |
Daftar Isi:
- Skripsi ini membahas strategi penerjemahan simile dalam naskah lakon William Shakespeare yang berjudul Romeo and Juliet (1591). Dalam studi ini penulis mengidentifikasi berbagai macam strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan simile berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Naskah Romeo and Juliet klasik ini dialihbahasakan oleh Trisno Sumardjo dengan judul Romeo dan Juliet (1989). Penelitian ini difokuskan pada penjelasan mengenai strategi yang digunakan penerjemah untuk menghasilkan terjemahan yang sesuai, tepat dan dipahami dalam bahasa sasaran. Data dianalisis dengan cara membandingkan simile dalam bahasa sumber dengan hasil terjemahan dalam bahasa sasaran. Penulis menggunakan teori penerjemahan dari Newmark (1981) dalam menganalisis data. Data dikumpulkan dengan mengambil acak lima belas simile yang ditemukan dalam naskah lakon ini. Penulis menyampaikan analisis data dengan menggunakan tabel beserta penjelasannya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa penerjemah lakon ini menggunakan beberapa strategi berbeda yaitu keeping the image, using the other images, deletion, metaphor, without comparison dan addition. Keseimbangan antara penggunaan strategi yang saling berlawanan keeping the image dengan using the other images menunjukkan bahwa simile dalam bahasa Inggris dan Indonesia mempunyai keunikan masing-masing. Keywords: Simile, Konteks, Strategi, Naskah, Lakon