AN ANALYSIS OF SHIFT AND NATURALNESS IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF THE ENGLISH SHORT STORY THE MAN WITH THE TWISTED LIPS WRITTEN BY SIR ARTHUR CONAN DOYLE

Main Author: Nadya, Tri Anita
Format: Thesis NonPeerReviewed Book
Bahasa: ind
Terbitan: , 2015
Subjects:
Online Access: http://scholar.unand.ac.id/296/1/201507241722th_nadiya%20tri%20anita.pdf
http://scholar.unand.ac.id/296/
Daftar Isi:
  • Dalam skripsi ini, dibahas tentang pergeseran bentuk (translation shift) dan kelazimannya dalam penerjemahan novel berbahasa Inggris berjudul The Man with the Twisted Lips yang ditulis oleh seorang penulis Inggris ternama, Sir Arthur Conan Doyle. Novel ini diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh Merry Riansyah dengan judul Pengemis Berbibir Miring. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menemukan tipe pergeseran bentuk dan kelaziman dari pergeseran tersebut. Data dikumpulkan dengan teknik pengambilan sampel acak sistematis. Untuk menilai kelaziman dari pergeseran bentuk, penulis menyebarkan angket kepada 20 orang penutur asli bahasa Indonesia. Selanjutnya, dua puluh data dianalisis dengan menerapkan teknik padan penerjemahan dan teknik komparatif (Sudaryanto, 1993). Teori yang digunakan untuk menganalisis data adalah teori Catford (1965) tentang pergeseran bentuk, teori Newmark (1988) tentang transposisi dan kelaziman penerjemahan. Berdasarkan hasil analisis, ditemukan dua tipe pergeseran bentuk berdasarkan teori Catford, yaitu pergeseran level dan pergeseran kategori. Selain itu, juga ditemukan tiga tipe pergeseran bentuk berdasarkan teori Newmark, yaitu pergeseran bentuk tipe pertama, kedua, dan ketiga. Dalam hal kelaziman, hampir semua kalimat yang mengandung pergeseran bentuk dinilai sudah memiliki kelaziman dalam bahasa Indonesa. Dengan demikian, dapat disimpulkan bahwa penerjemah sudah berhasil mencapai level kelaziman dalam bahasa target. Kata kunci : perubahan penerjemahan, kelaziman