AN ANALYSIS OF THE TECHNIQUES USED IN SUBTITLING ENGLISH FIGURATIVE SENSES: SIMILE, PERSONIFICATION AND METAPHOR OF “HAMLET” MOVIE’S SUBTITLES
Main Author: | FEBRIA, SUSANTI |
---|---|
Format: | Thesis NonPeerReviewed Book |
Bahasa: | ind |
Terbitan: |
, 2013
|
Subjects: | |
Online Access: |
http://scholar.unand.ac.id/2508/1/259.pdf http://scholar.unand.ac.id/2508/ |
Daftar Isi:
- Dalam skripsi ini penulis membahas tentang teknik-teknik penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah dalam menerjemahkan majas (figurative sense), khususnya majas simile, personifikasi dan metafora, yang terdapat dalam film berbahasa Inggris “HAMLET” ke dalam bahasa Indonesia. Metode yang diterapkan untuk pengumpulan data adalah metode simak (observation attentively),oleh sudaryanto.Kemudian data dianalisis dengan menerapkan translational identity method yang dikemukakan oleh Sudaryanto (1993). Dalam menganalisis data penulis merujuk teori Perrine (1988: 565-568) dan teori Lazar (2003:3) untuk mengidentifikasi jenis-jenis majas yang terdapat dalam film HAMLET khususnya majas simile, personifikasi dan metafora. Selanjutnya penulis merujuk pada teori Vinay dan Darbelnet (dalam Fawceet, 2003) untuk menentukan teknik-teknik penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah. Kemudian hasil analisis tersebut dipresentasikan secara deskriptif dan menggunakan tabel. Dari penelitian, ada delapan belas data yang ditemukan khususnya majas simile, personifikasi dan metafora. Data tersebut terdiri dari: dua data untuk personifikasi, empat belas data untuk simile dan tiga data untuk metafora. Teknik terjemahan yang diterapkan dalam menganalisis majas (figurative senses) adalah: teknik modulasi empat belas data,teknik pinjaman satu data,teknik transposisi dua data, dan teknik harfiah dua data. Kata kunci : penerjemahan, majas, teknik penerjemahan dan subtitel.