THE PROCEDURES AND MODULATION USED IN TRANSLATING THE CULTURAL WORDS AS FOUND IN THE INDONESIAN NOVEL SITTI NURBAYA INTO ENGLISH
Main Author: | Lathifa, Multi Amelia |
---|---|
Format: | Thesis NonPeerReviewed Book |
Bahasa: | eng |
Terbitan: |
, 2015
|
Subjects: | |
Online Access: |
http://scholar.unand.ac.id/1316/1/skripsi%20Lathifa%20Multi%20Amelia.1.pdf http://scholar.unand.ac.id/1316/ |
Daftar Isi:
- Skripsi ini membahas cara penerjemah menerjemahkan istilah budaya yang terdapat pada novel Marah Rusli yang berjudul Sitti Nurbaya ke dalam bahasa Inggris. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kategori kata-kata budaya serta teknik yang digunakan oleh penerjemah dan modulasi makna yang terjadi dalam novel Sitti Nurbaya. Untuk analisa, data diambil dari novel Sitti Nurbaya dan terjemahannya dalam bahasa Inggris. Pengumpulan data dilakukan dengan metode simak, bebas, libat, cakap. Analisa data dilakukan dengan metode padan translational dimana kata budaya dalam bahasa sumber dibandingkan dengan terjemahannya dalam bahasa sasaran. Dalam menganalisa data, teori yang digunakan adalah Newmark (1988) dan Vinay dan Darbelnet dalam Venuti (2000). Hasil penelitian menunjukan bahwa ditemukan empat kategori kata budaya yang terdapat dalam novel Sitti Nurbaya. Kategori tersebut terdiri dari ecology, material culture, social culture, dan organization, religious, customs dan ditemukan modulation dalam bentuk one part for another dan part for the whole. Selanjutnya, ditemukan enam prosedur penerjemah yakni, cultural equivalent, literal translation, descriptive equivalent, transposition, expansition, dan throughtranslation dalam menerjemahkan kata budaya ke dalam bahasa target. Kata kunci: Penerjemah, Istilah Budaya, Prosedur Penerjemahan, Modulasi