The Translation of Cultural Words in Novel the Associate
Main Authors: | SUTARA, FARAH FRAYENISARI, Pulungan, Anni Holila, Lubis, Syahron |
---|---|
Format: | Proceeding PeerReviewed Book |
Bahasa: | ind |
Terbitan: |
, 2020
|
Subjects: | |
Online Access: |
http://digilib.unimed.ac.id/41029/1/COVER.pdf http://digilib.unimed.ac.id/41029/2/PROCEEDING.pdf http://digilib.unimed.ac.id/41029/ https://aisteel2020.unimed.ac.id/wp-content/uploads/2020/12/ABS-111.pdf |
Daftar Isi:
- This study is translation product oriented, aimed at synthesizing how the cultural words in novel The Associate are translated into Bahasa Indonesia. This research was conducted by using the qualitative content analysis method. The data used in this research are the cultural words and its translation. In the implementation of the data analysis; Newmark's theory of cultural words category and translation procedure [1] are applied as the basis and points of departure. The finding shows that 50 cultural words had been found in SL (English version of The Associate) and there were 11 translation procedures used by Siska Yuanita as the translator of novel “The Associate” in translating cultural words, they are transference, naturalization, cultural equivalent, descriptive equivalent, synonymy, shifts or transpositions, modulation, recognized translation, reduction and expansion, compensation, and paraphrase. The reason of applying translation procedures in “The Associate” is the desire to conform to accountability norm as the translator’s responsibility of being loyal to relevant parties of translation, including the original author and the potential readers.