SUBTITLING STRATEGIES USED IN THE MEG MOVIE TEXTS
Daftar Isi:
- The research deals with subtitling strategies used in The Meg movie texts. The objectives of this study were: (1) to describe the types of subtitling strategies used in The Meg movie texts. (2) to elaborate how the subtitling strategies realized in the clauses of The Meg movie texts, and (3) to explain the reason of utilizing subtitling strategies in The Meg movie texts. The research methodology used in the research is qualitative research design. The data were clauses. The data were collected through documentary technique. The data were analyzed by using interactive model of qualitative data management and analysis namely data collection, data condensation, data display and verification and conclusion. The findings of this study revealed that: (1). There were ten types of subtitling strategies based on Haryanto’s theory in The Meg Movie Texts namely Expansion (2.1%), Paraphrase (21.3%), Transfer (40.6%), Imitation (8.7%), Transcription (1.0%), Condensation (6.8%), Decimation (0.7%), Deletion (7.3%), Taming (0.2%), Resignation (1.5%) and the researcher found four other types of subtitling strategies namely Abbreviation (0.7%), Dislocation (0.7%), Culturally (1.5%) and Peyoration (0.2%). The realization of subtitling strategies in the clauses of The Meg movie texts consist of two groups consists of double strategies and triple strategies. For the double strategies namely Imitation and Deletion (1.8%), Imitation and Paraphrase (2.6%), Imitation and Expansion (0.2%), Imitation and Resignation (0.2%) and Imitation and Condensation (0.2%). And also, there were 2 types of subtitling strategies that used by translator called triple strategies, namely Deletion, Expansion and Resignation (0.2%) and Imitation, Expansion and Paraphrase (0.2%). (3) Based on the reasons of translator used subtitling strategies in The Meg Movie Texts consisted of historical circumstances, traditions and the strategy to which is accustomed for both the source and the target viewer. The conclusion: (1) the subtitling strategies that analyzed in form of clauses and also as the research data mostly focused on Transfer. (2). multiple strategies in The Meg movie texts consist of double and triple strategies. Double strategies that found in the clauses mainly focused on Imitation but also associated with Paraphrase. Meanwhile, for triple strategies it also focused on Imitation but different from double strategies, it associated with other strategies namely Expansion and Paraphrase. (3).The strategy to which is accustomed for both the source and the target viewer as the focused on translator reason used subtitling strategies in The Meg movie texts. Keywords: translation, subtitles