Idioms Translation Strategies in Pasung Jiwa Novel English Version

Main Authors: Hariyanto, , Sumarsih, , Saragih, Amrin
Format: Proceeding PeerReviewed Book
Bahasa: ind
Terbitan: Universitas Negeri Medan , 2018
Subjects:
Online Access: http://digilib.unimed.ac.id/35345/1/COVER..pdf
http://digilib.unimed.ac.id/35345/2/DAFTAR%20ISI.pdf
http://digilib.unimed.ac.id/35345/3/ARTICLE.pdf
http://digilib.unimed.ac.id/35345/
http://aisteel2018.unimed.ac.id
Daftar Isi:
  • The research deals with idioms translation strategies. The aims of this study was to investigate the strategies of translating idioms in Pasung Jiwa novel. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were words, phrases and clause. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The result of this study revealed that: There are four types of idiom translation strategies proposed by Baker (2011) in this study, the most dominant strategy was Using an Idiom of Similar Meaning and Dissimilar Form (SMDF) (45%). When the translator applied the four types of idiom translation strategies proposed by Baker, in the other hand there were some idioms that were not able translated by applying those strategies. In keeping sense of language and the acceptable meaning and equivalence, the step could be done was applying another strategy, namely description strategy. The translator wanted the English translated version of Pasung Jiwa Novel easy to to understand by the global reader. This translation was aimed to the acceptance of target reader.