Daftar Isi:
  • Le but de cette recherche est pour savoir la technique utilisée par le traducteur à traduire l’idiome indonésien en français du roman Bumi Manusia de Pramoedya Ananta Toer. En trouvant ces techniques utilisées, on trouve aussi le glissement de forme qui se produit dans le processus de traduire l’idiome indonésien en français. La théorie que l’on utilise est celle de Mona Baker (1992) et J.C Catford (1962). La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative. La source des donnéss de cette recherche est le roman Bumi Manusia de Pramoedya Ananta Toer et sa version française, Le monde des hommes. Le résultat de la recherche indique qu’il existe quatre techniques de traduire les idiomes d’indonésien en français qui adopte par la traductrice ; la technique de traduire idiome en sens et forrme similaire de l’idiome (17 fois), la technique de traduire idiome en sens similaire mais forme différent d’un idiome (6 fois), la technique de traduire idiome en paraphrase (25 fois), et la technique de traduire idiome en omission (6 fois). En rapport sur le glissement de forme, il se trouve le glissement du niveau (2 cas), le glissement de la structure (6 cas), le glissement de la classe de mot (17 cas), le glissement de l’unité (22 cas) et le glissement de l’intra système (6 cas).