A TRANSLATION ANALYSIS OF ADDRESS TERMS OF LASKAR PELANGI IN THE RAINBOW TROOPS
Daftar Isi:
- Translating address terms which is considered one of important elements in language requires the translator to make the translation acceptable to the target readers. Thus, this research aims at revealing the types of address terms mostly used through the techniques used as well as revealing the degree of meaning equivalence of such translation of the address terms. This research uses a descriptive qualitative research. The data are the expression units representing address terms in the Laskar Pelangi as the first data source and their translated expressions in the The Rainbow Troops as the second data source. The data were collected by observation. The main instruments of this research were the researcher and the data sheets. The data sheets consist of the data, the point of view, the types of the address terms, the translation techniques and the degree of meaning equivalence. Moreover, the results were discussed with the consultants. The results of this research show that there are four types of address terms found namely pronoun, kinship, title and name. Moreover, title is the most dominant type. Through, there are 13 of 18 techniques proposed by Molina and Albir to translate the address terms.