MODULATION MÉTONYMIQUE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN THÉRÈSE RAQUIN
Daftar Isi:
- Cette recherche a pour but de connaître la modulation métonymique de langue source c’est le français, en langue cible c’est l’indonésien dans le roman « Thérèse Raquin » par Émile Zola et sa traduction « Therese Raquin ». La méthode qu’on utilise dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative. La source de données de ce mémoire est le roman « Thérèse Raquin » par Émile Zola et sa traduction « Therese Raquin » par Zulanda Tantani. Dans le processus d’analyser de données, premièrement l’auteur lit attentivement le roman français et roman indonésien et puis souligne les modulations métonymique trouvées. Ensuite, analyse les modulations métonymiques trouvées et les classifie. Et puis, l’auteur analyse et explique les modulations trouvent. Et enfin, l’auteur fait la conclusion entièrement. Le résultat de cette recherche montre que la différence de culture entre langue source et langue cible est la plus grande cause de modulation métonymique dans la traduction du roman Thérèse Raquin. La modulation métonymique dominant est la modulation métonymique de type partie pour le tout et type d’attribut pour une autre.