Perbezaan Makna Kata Bingung, Ceroboh dan Pantas dalam Bahasa Melayu Malaysia dan Bahasa Indonesia

Main Authors: Purwaningsih, Nyi Mas Siti; Universiti Kebangsaan Malaysia, Abdullah, Rusdi; Universiti Kebangsaan Malaysia
Other Authors: Pusat Citra Universiti
Format: Article info application/pdf eJournal
Bahasa: ind
Terbitan: Penerbit Kemala Indonesia , 2015
Online Access: http://www.kemalapublisher.com/index.php/fm/article/view/89
http://www.kemalapublisher.com/index.php/fm/article/view/89/pdf_13
Daftar Isi:
  • Pada masa ini, bahasa Melayu telah tumbuh dan berkembang antara negara Asia Tenggara dengan khas dan berbeza mengikuti sejarah dahulu, cara hidup, budaya dan penduduk yang berbeza di tiap negara. Bahasa Indonesia banyak menyerap perkataan daripada Jawa, Melayu dan Belanda, sedangkan bahasa Melayu Malaysia banyak mendapat pengaruh daripada bahasa Inggeris. Penulisan ini akan mengkaji kata ceroboh, bingung dan pantas dari segi takrifan, contoh penggunaan dalam ayat dan perbezaan makna kata yang lazim serta penggunaan rasmi dalam bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Indonesia. Penulisan ini pun akan mengkaji punca wujudnya perbezaan, pengalaman bahasa, masalah ataupun kesalahfahaman yang ditimbulkan dan cadangan untuk menyelesaikan kesalahfahaman yang terjadi. Matlamat penulisan ini adalah untuk mengurangi terjadinya kesalahfahaman dalam penggunaan kata ceroboh, bingung, dan pantas dalam bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Indonesia. Penutur bahasa sepatutnya berhati-hati dalam membuat ayat sebab kata yang sama boleh mempunyai makna yang berbeza dalam bahasa Melayu dan bahasa Indonesia. Cara mengatasi kesalahfahaman pada makna kata bingung dalam bahasa Melayu ini ialah sebaiknya orang Indonesia yang akan bercakap Melayu menggunakan kata tidak faham, tidak mengerti, tidak yakin ataupun kata tidak pasti apabila ingin menggunakan kata bingung dalam ayat bahasa Melayu. Penukaran kata bingung menjadi kata tidak faham, tidak mengerti, tidak yakin ataupun tidak pasti dalam ayat bahasa Melayu diyakini dapat mengelakkan kesalahfahaman. Cadangan-cadangan telah diberikan dalan penulisan ini sama ada dengan menukar kata ataupun memberi imbuhan untuk mengelakkan terjadinya kesalahfahaman terhadap kata ceroboh, bingung dan sabar pada kemudian hari. Kita juga sebaiknya tidak mencampurkan dua bahasa dalam percakapan sehari-hari. Apabila kita sedang berada di Malaysia, kita sepatutnya menjunjung tinggi penggunaan bahasa Melayu Malaysia yang baik dan betul, sebagaimana kita menjunjung bahasa Indonesia yang baik dan benar ketika kita berada di Indonesia.
  • Penulisan ini akan mengkaji kata ceroboh, bingung dan pantas dari segi takrifan, contoh penggunaan dalam ayat dan perbezaan makna kata yang lazim serta penggunaan rasmi dalam bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Indonesia. Penulisan ini pun akan mengkaji pengalaman bahasa, kesalahfahaman yang ditimbulkan dan cadangan untuk menyelesaikan kesalahfahaman yang terjadi.Matlamat penulisan ini adalah untuk mengurangi terjadinya kesalahfahaman dalam penggunaan kata ceroboh, bingung, dan pantas dalam bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Indonesia. Penulisan ini pun diharapkan dapat menambah pengetahuan pembaca mengenai perkataan-perkataan dalam bahasa Melayu Malaysia serta dapat menjadi bahan rujukan untuk masyarakat Indonesia yang berada di Malaysia dalam masa yang singkat mahupun lama yang akan menggunakan bahasa Melayu sehingga dapat berkomunikasi dengan baik dan betul dalam kehidupan sehari-harinya di Malaysia.Sasaran penulisan ini ialah masyarakat Indonesia yang berada di Malaysia seperti pekerja, pelancong dan pelajar Indonesia yang sedang mengkaji ilmu di Malaysia yang akan menggunakan bahasa Melayu Malaysia sebagai bahasa pengantar sehari-hari. Tidak tertutup kemungkinan pula bahawa penulisan ini dapat digunakan untuk masyarakat Malaysia yang hendak pergi bercuti, bekerja ataupun mengkaji ilmu di Indonesia.