Category shift analysis in translation from English into Indonesian on short story
Main Author: | Arosyida, Indah Nadharotul Zulfa |
---|---|
Format: | Thesis NonPeerReviewed Book |
Bahasa: | eng |
Terbitan: |
, 2022
|
Subjects: | |
Online Access: |
https://eprints.walisongo.ac.id/id/eprint/17578/1/Skripsi_1503046091_Indah_Nadharotul_Zulfa_Arosyida.pdf https://eprints.walisongo.ac.id/id/eprint/17578/ |
Daftar Isi:
- Translating the literature book into our other mother language may enrich our vocabulary and get cultural knowledge, because we know the context of its language then we study a language. Ever since the globalization, translation is considered very necessary to exchange information from one to another language, for there are only a few countries that use the same language. This research used a qualitative approach to analyze and describe the research data. Based on the result of the research, The type of translation shift found in the short story script was collected and listed in the table along with their data code it is found that all types of category shifts are found in the translation. From the total 95 data reflected category shifts. But there was a case in which certain utterances reflected more than one type of shift. So, there were 95 cases found in the analysis. The result of this research showed that the structure shift was the most frequently found in the English and Bahasa Indonesia short story text of the story of a hours. with 52,63% (50) from 95 total number of shifts. The Unit shift was placed in the second position with 32,63% (31). Class shift was placed in the third position with 8,42% (8) and intra-system shift held at the same number with 6,32% (6)