Category shift translation in toy story 4 subtitles from English into Indonesian
Main Author: | Maula, Ni’matul |
---|---|
Format: | Thesis NonPeerReviewed Book |
Bahasa: | eng |
Terbitan: |
, 2020
|
Subjects: | |
Online Access: |
https://eprints.walisongo.ac.id/id/eprint/14165/1/SKRIPSI_1503046114_NI%27MATUL_MAULA.pdf https://eprints.walisongo.ac.id/id/eprint/14165/ |
Daftar Isi:
- The Movie is being one of the important audio-visual tools in English teaching and learning, especially in listening comprehension skills. Learners prefer to watch movies in a foreign language without subtitles or with subtitles in the original language or subtitle translation in the target language. Professional translators need to be able to examine a problematic word, phrase, or syntactic structure between SL and TL. Here, the translation shift helps them to overcome this problem. This study was aimed to explain the kinds of category shift which are reflected in English Bahasa Indonesia subtitles of Toy Story 4 movie. This study was a mixed-method study that used qualitative research. The data was collected by using documentation. The data were Woody’s utterances in Toy Story 4 movie and the theory of translation shift by J.C. Catford (1965). The writer used two stages of data analysis, quoting, and analyzing. To analyze the data the writer used descriptive percentage analysis. Here, the writer focused on the grammatical and syntactic structure of Woody’s utterances in English Bahasa Indonesia subtitles of Toy Story 4 movie. There were 430 Woody’s utterances based on the time stamp. There were found 160 shifts which reflected in the data from 148 utterances. The most frequently shift found in Woody’s utterances in Toy Story 4 movie was a unit shift with 39.375% (63). Then, the structure shift was 34.375% (55). Class shift and unit shift were in the same number with 13.125% (21). The result of this study showed that although the translation shift made the different structure between the source text and target text, it could help the translation product becomes more natural to be read