ctrlnum 33222
fullrecord <?xml version="1.0"?> <dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><relation>http://eprints.ums.ac.id/33222/</relation><title>A Translation Shift Analysis Of Noun Phrase&#xD; In Subtitling Of Ice Age 4 Movie</title><creator>Sunarto, Edy</creator><subject>P Philology. Linguistics</subject><description>This research aims to identify the translation shifts of noun phrase and to describe the equivalence of noun phrase&#x2019;s meaning found in the film entitled Ice Age 4 movie. The data in this research are English and Indonesian movie subtitling. The data source was in Ice Age 4 movie subtitle containing noun phrase.&#xD; The type of this research is descriptive qualitative research. The writer uses documentation technique to collect the data.&#xD; The result of this research shows that first, there are four types of translation shift of noun phrase, i.e. First, from 403 data, there are 197 data or 48,9% belong to level shift of noun phrase, 157 data or 39% belong to structure shift of noun phrase, 18 data or 4,5% belong to translation shift of noun phrase to another phrase, and 31 data or 7,6% belong to intra-system shift of noun phrase. Second, there are 390 data or 97% belong to equivalent translation and 13 data or 3% belong to not equivalent translation.&#xD; &#xD; Key word: subtitling, translation shift of noun phrase, equivalent.</description><date>2015-06-09</date><type>Other:Karya Ilmiah</type><type>PeerReview:NonPeerReviewed</type><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/33222/1/10.%20PUBLICATION.pdf</identifier><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/33222/2/1.%20HALAMAN%20JUDUL.pdf</identifier><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/33222/3/2.%20CHAPTER%201.pdf</identifier><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/33222/4/3.%20%20CHAPTER%20II.pdf</identifier><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/33222/5/4.%20CHAPTER%20III.pdf</identifier><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/33222/6/5.%20CHAPTER%20IV.pdf</identifier><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/33222/7/6.%20CHAPTER%20V.pdf</identifier><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/33222/8/7.%20BIBLIOGRAPHY.pdf</identifier><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/33222/9/8.%20APPENDIX.pdf</identifier><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/33222/10/9.%20SURAT%20PERNYATAAN%20PUBLIKASI.pdf</identifier><identifier> Sunarto, Edy (2015) A Translation Shift Analysis Of Noun Phrase In Subtitling Of Ice Age 4 Movie. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta. </identifier><relation>A320110049</relation><recordID>33222</recordID></dc>
language eng
format Other:Karya Ilmiah
Other
PeerReview:NonPeerReviewed
PeerReview
File:application/pdf
File
author Sunarto, Edy
title A Translation Shift Analysis Of Noun Phrase In Subtitling Of Ice Age 4 Movie
publishDate 2015
topic P Philology. Linguistics
url http://eprints.ums.ac.id/33222/1/10.%20PUBLICATION.pdf
http://eprints.ums.ac.id/33222/2/1.%20HALAMAN%20JUDUL.pdf
http://eprints.ums.ac.id/33222/3/2.%20CHAPTER%201.pdf
http://eprints.ums.ac.id/33222/4/3.%20%20CHAPTER%20II.pdf
http://eprints.ums.ac.id/33222/5/4.%20CHAPTER%20III.pdf
http://eprints.ums.ac.id/33222/6/5.%20CHAPTER%20IV.pdf
http://eprints.ums.ac.id/33222/7/6.%20CHAPTER%20V.pdf
http://eprints.ums.ac.id/33222/8/7.%20BIBLIOGRAPHY.pdf
http://eprints.ums.ac.id/33222/9/8.%20APPENDIX.pdf
http://eprints.ums.ac.id/33222/10/9.%20SURAT%20PERNYATAAN%20PUBLIKASI.pdf
http://eprints.ums.ac.id/33222/
contents This research aims to identify the translation shifts of noun phrase and to describe the equivalence of noun phrase’s meaning found in the film entitled Ice Age 4 movie. The data in this research are English and Indonesian movie subtitling. The data source was in Ice Age 4 movie subtitle containing noun phrase. The type of this research is descriptive qualitative research. The writer uses documentation technique to collect the data. The result of this research shows that first, there are four types of translation shift of noun phrase, i.e. First, from 403 data, there are 197 data or 48,9% belong to level shift of noun phrase, 157 data or 39% belong to structure shift of noun phrase, 18 data or 4,5% belong to translation shift of noun phrase to another phrase, and 31 data or 7,6% belong to intra-system shift of noun phrase. Second, there are 390 data or 97% belong to equivalent translation and 13 data or 3% belong to not equivalent translation. Key word: subtitling, translation shift of noun phrase, equivalent.
id IOS2728.33222
institution Universitas Muhammadiyah Surakarta
institution_id 249
institution_type library:university
library
library Perpustakaan Universitas Muhammadiyah Surakarta
library_id 555
collection Digital Repository Universitas Muhammadiyah Surakarta
repository_id 2728
subject_area Agama
Ekonomi
Farmasi
city KOTA SURAKARTA
province JAWA TENGAH
repoId IOS2728
first_indexed 2016-09-22T02:52:08Z
last_indexed 2016-09-22T02:52:09Z
recordtype dc
_version_ 1765810917161828352
score 17.538404