An Analysis Of English-Indonesian Translation In The Novel Of Crime And Punishment By Fyodor Dostoyevsky Into Kejahatan Dan Hukuman By Ahmad Faizal Tarigan

Main Author: Wahyuningsih, Merlyn Mawardiyanti
Format: Karya Ilmiah NonPeerReviewed application/pdf
Bahasa: eng
Terbitan: , 2004
Subjects:
Online Access: http://eprints.ums.ac.id/27650/1/Hal_Depan.pdf
http://eprints.ums.ac.id/27650/3/Bba_I.pdf
http://eprints.ums.ac.id/27650/4/Bab_II.pdf
http://eprints.ums.ac.id/27650/5/Bab_III.pdf
http://eprints.ums.ac.id/27650/6/Bab_IV.pdf
http://eprints.ums.ac.id/27650/7/Bab_V.pdf
http://eprints.ums.ac.id/27650/8/Dapus.pdf
http://eprints.ums.ac.id/27650/
Daftar Isi:
  • This research is intended to determine and describe the loss and gain, to describe the accuracy, to describe the types of translation on the novel Crime and Punishment into Kejahatan dan Hukuman. The research type of data is descriptive qualitative. The source of the research data are both novels Crime and Punishment as the source language and Kejahatan dan Hukuman as the target language. The writer takes 50 data from first chapter. She analyzed all the data using comparative method. As the result of the research, the writer concludes that the loss case is more dominant than the gain case. The types of translation uses in this translation are literal translation, pragmatic translation and esthetic poetic translation. Most of the translation is inaccurate, only six data have an accurate translation.