ctrlnum 24588
fullrecord <?xml version="1.0"?> <dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><relation>http://eprints.ums.ac.id/24588/</relation><title>Translation Shift Of Noun Phrase In The Safe Movie And Its Subtitling&#xD; </title><creator>Utami, Melisa Setya</creator><subject>P Philology. Linguistics</subject><description>This research studies on translation shift of noun phrase in the Safe Movie and its subtitling. The objectives of the research are to clarify the translation shift of noun phrase and to describe the equivalent translation of noun phrase in the Safe Movie and its subtitling.&#xD; This research is descriptive qualitative research. The researcher uses documentation as the method of collecting the data. The data in this study are all sentences containing noun phrase found in the film entitled Safe Movie and its subtitling. The data source is English and Indonesian subtitling of movie the Safe Movie. The technique of analyzing data is comparing method.&#xD; The result of this study shows that there are four shifts of translation found in this research. The writer finds level shift of translation in 23 or 12.23 % data of noun phrase into verb, 9 or 4.79 % data of noun phrase into adjective, and 2 or 1.06 % data of noun phrase into adverb. In the structure shift of translation there are 1 or 0.53 % data of noun phrase into verb phrase, 5 or 2.66 % data of noun phrase into adjective phrase, 1 or 0.53 % data of noun phrase into adverb phrase, 14 or 7.45 % data of noun phrase into prepositional phrase, 4 or 2.13 % data of noun phrase into compound noun, and 44 or 23.40 % data of noun phrase into noun phrase (commutation the pattern of sentence). In the intra &#x2013; system shift of translation there are 14 or 7.45 % data of noun phrase into noun phrase (singular &#x2013; plural) and 13 or 6.91 % data of noun phrase into noun phrase (plural &#x2013; singular). In the category shift of translation there are 58 or 30.85 % data. In terms of translation equivalence, there are 113 data or 60.11% belongs to equivalent translation and 75 data or 39.89% belongs to non equivalent translation</description><date>2013</date><type>Other:Karya Ilmiah</type><type>PeerReview:NonPeerReviewed</type><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/24588/1/1_-_COVER.pdf</identifier><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/24588/2/2_-_CHAPTER_I.pdf</identifier><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/24588/3/3_-_CHAPTER_II.pdf</identifier><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/24588/4/4_-_CHAPTER_III.pdf</identifier><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/24588/5/5_-_CHAPTER_IV.pdf</identifier><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/24588/6/6_-_CHAPTER_V.pdf</identifier><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/24588/9/7_-_BIBLIOGRAPHY.pdf</identifier><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/24588/10/9_-_APPENDIX.pdf</identifier><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/24588/11/PUBLICATION_ARTICLE.pdf</identifier><identifier> Utami, Melisa Setya (2013) Translation Shift Of Noun Phrase In The Safe Movie And Its Subtitling. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta. </identifier><relation>A320090265</relation><recordID>24588</recordID></dc>
language eng
format Other:Karya Ilmiah
Other
PeerReview:NonPeerReviewed
PeerReview
File:application/pdf
File
author Utami, Melisa Setya
title Translation Shift Of Noun Phrase In The Safe Movie And Its Subtitling
publishDate 2013
topic P Philology. Linguistics
url http://eprints.ums.ac.id/24588/1/1_-_COVER.pdf
http://eprints.ums.ac.id/24588/2/2_-_CHAPTER_I.pdf
http://eprints.ums.ac.id/24588/3/3_-_CHAPTER_II.pdf
http://eprints.ums.ac.id/24588/4/4_-_CHAPTER_III.pdf
http://eprints.ums.ac.id/24588/5/5_-_CHAPTER_IV.pdf
http://eprints.ums.ac.id/24588/6/6_-_CHAPTER_V.pdf
http://eprints.ums.ac.id/24588/9/7_-_BIBLIOGRAPHY.pdf
http://eprints.ums.ac.id/24588/10/9_-_APPENDIX.pdf
http://eprints.ums.ac.id/24588/11/PUBLICATION_ARTICLE.pdf
http://eprints.ums.ac.id/24588/
contents This research studies on translation shift of noun phrase in the Safe Movie and its subtitling. The objectives of the research are to clarify the translation shift of noun phrase and to describe the equivalent translation of noun phrase in the Safe Movie and its subtitling. This research is descriptive qualitative research. The researcher uses documentation as the method of collecting the data. The data in this study are all sentences containing noun phrase found in the film entitled Safe Movie and its subtitling. The data source is English and Indonesian subtitling of movie the Safe Movie. The technique of analyzing data is comparing method. The result of this study shows that there are four shifts of translation found in this research. The writer finds level shift of translation in 23 or 12.23 % data of noun phrase into verb, 9 or 4.79 % data of noun phrase into adjective, and 2 or 1.06 % data of noun phrase into adverb. In the structure shift of translation there are 1 or 0.53 % data of noun phrase into verb phrase, 5 or 2.66 % data of noun phrase into adjective phrase, 1 or 0.53 % data of noun phrase into adverb phrase, 14 or 7.45 % data of noun phrase into prepositional phrase, 4 or 2.13 % data of noun phrase into compound noun, and 44 or 23.40 % data of noun phrase into noun phrase (commutation the pattern of sentence). In the intra – system shift of translation there are 14 or 7.45 % data of noun phrase into noun phrase (singular – plural) and 13 or 6.91 % data of noun phrase into noun phrase (plural – singular). In the category shift of translation there are 58 or 30.85 % data. In terms of translation equivalence, there are 113 data or 60.11% belongs to equivalent translation and 75 data or 39.89% belongs to non equivalent translation
id IOS2728.24588
institution Universitas Muhammadiyah Surakarta
institution_id 249
institution_type library:university
library
library Perpustakaan Universitas Muhammadiyah Surakarta
library_id 555
collection Digital Repository Universitas Muhammadiyah Surakarta
repository_id 2728
subject_area Agama
Ekonomi
Farmasi
city KOTA SURAKARTA
province JAWA TENGAH
repoId IOS2728
first_indexed 2016-09-22T02:46:07Z
last_indexed 2016-09-22T02:46:10Z
recordtype dc
_version_ 1765810751208947712
score 17.538404