ctrlnum 17709
fullrecord <?xml version="1.0"?> <dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><relation>http://eprints.ums.ac.id/17709/</relation><title>A Socio-Pragmatic Analysis on Expressive Utterances in Action Movie and Its Translation</title><creator>Tejaningrum, Ratna Adi</creator><subject>P Philology. Linguistics</subject><description>Education Muhammadiyah University of Surakarta.&#xD; The aims of this research are to describe the equivalence of intention of expressive utterances in action film and its translation, and to describe the equivalence of politeness strategy of expressive utterances in action film and its translation.&#xD; The type of this research is descriptive qualitative. The data source of this research is action film and its translation. The methods of analyzing data are observation and documentation. The techniques of analyzing data of this research are describing the equivalence of the intention by referring to the speech act theory and describing the equivalence of the politeness pattern by referring politeness strategy.&#xD; Based on the result of the data analysis, the writer findsthe equivalence of the intentions and the equivalence of politeness pattern of expressive utterance in action film and its translation. The equivalece of intention of expressive utterance used in action film and its translation are: praising (22,22%), apologizing (13,89%), feeling of irritated (27, 78%), thanking (6,94%), accusing (4,17%), feeling of frightened (12,5%), feeling of surprised (2,78%) and feelingof pleasure (9,72%). The politeness pattern is divided into three kinds, they are: bald on record (45,83%), positive politeness (41,67%), and off record (12,5%).</description><date>2012</date><type>Other:Karya Ilmiah</type><type>PeerReview:NonPeerReviewed</type><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/17709/1/COVER.doc.pdf</identifier><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/17709/2/CHAP_I.pdf</identifier><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/17709/4/CHAP_II.pdf</identifier><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/17709/5/CHAP_III.pdf</identifier><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/17709/7/CHAP_IV.pdf</identifier><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/17709/9/CHAP_V.pdf</identifier><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/17709/12/BIBLIOGRAPHY.pdf</identifier><type>File:application/pdf</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.ums.ac.id/17709/13/APPENDIX.pdf</identifier><identifier> Tejaningrum, Ratna Adi (2012) A Socio-Pragmatic Analysis on Expressive Utterances in Action Movie and Its Translation. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta. </identifier><relation>A320080148.</relation><recordID>17709</recordID></dc>
language eng
format Other:Karya Ilmiah
Other
PeerReview:NonPeerReviewed
PeerReview
File:application/pdf
File
author Tejaningrum, Ratna Adi
title A Socio-Pragmatic Analysis on Expressive Utterances in Action Movie and Its Translation
publishDate 2012
topic P Philology. Linguistics
url http://eprints.ums.ac.id/17709/1/COVER.doc.pdf
http://eprints.ums.ac.id/17709/2/CHAP_I.pdf
http://eprints.ums.ac.id/17709/4/CHAP_II.pdf
http://eprints.ums.ac.id/17709/5/CHAP_III.pdf
http://eprints.ums.ac.id/17709/7/CHAP_IV.pdf
http://eprints.ums.ac.id/17709/9/CHAP_V.pdf
http://eprints.ums.ac.id/17709/12/BIBLIOGRAPHY.pdf
http://eprints.ums.ac.id/17709/13/APPENDIX.pdf
http://eprints.ums.ac.id/17709/
contents Education Muhammadiyah University of Surakarta. The aims of this research are to describe the equivalence of intention of expressive utterances in action film and its translation, and to describe the equivalence of politeness strategy of expressive utterances in action film and its translation. The type of this research is descriptive qualitative. The data source of this research is action film and its translation. The methods of analyzing data are observation and documentation. The techniques of analyzing data of this research are describing the equivalence of the intention by referring to the speech act theory and describing the equivalence of the politeness pattern by referring politeness strategy. Based on the result of the data analysis, the writer findsthe equivalence of the intentions and the equivalence of politeness pattern of expressive utterance in action film and its translation. The equivalece of intention of expressive utterance used in action film and its translation are: praising (22,22%), apologizing (13,89%), feeling of irritated (27, 78%), thanking (6,94%), accusing (4,17%), feeling of frightened (12,5%), feeling of surprised (2,78%) and feelingof pleasure (9,72%). The politeness pattern is divided into three kinds, they are: bald on record (45,83%), positive politeness (41,67%), and off record (12,5%).
id IOS2728.17709
institution Universitas Muhammadiyah Surakarta
institution_id 249
institution_type library:university
library
library Perpustakaan Universitas Muhammadiyah Surakarta
library_id 555
collection Digital Repository Universitas Muhammadiyah Surakarta
repository_id 2728
subject_area Agama
Ekonomi
Farmasi
city KOTA SURAKARTA
province JAWA TENGAH
repoId IOS2728
first_indexed 2016-09-22T02:41:39Z
last_indexed 2016-09-22T02:41:40Z
recordtype dc
_version_ 1765810596460101632
score 17.538404