TRANSLATION SHIFT IN THE TRANSLATED NOVEL OF “TO KILL A MOCKINGBIRD” BY FEMMY SYAHRIANNI

Main Author: Lestari, Dian Sukma
Format: Article info application/pdf eJournal
Bahasa: eng
Terbitan: Universitas Negeri Medan , 2018
Online Access: https://jurnal.unimed.ac.id/2012/index.php/jalu/article/view/11891
https://jurnal.unimed.ac.id/2012/index.php/jalu/article/view/11891/10369
ctrlnum article-11891
fullrecord <?xml version="1.0"?> <dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><title lang="en-US">TRANSLATION SHIFT IN THE TRANSLATED NOVEL OF &#x201C;TO KILL A MOCKINGBIRD&#x201D; BY FEMMY SYAHRIANNI.</title><creator>Lestari, Dian Sukma</creator><description lang="en-US">The aim of this study were to find out category shift types used in the translation of novel To Kill A Bird and to describe of how category shift is translated in the novel from English into Indonesian. This study were conducted by using descriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, and clauses in the novel To Kill A Mockingbird which is translated into Indonesian by Femmy Syahrianni. It was found that there were 280 data in the novel from English into Indonesian. The data analysis were taken by listing and bolding. Documentary sheets used as the instrument to collect the data. The data were analyzed based on Miles and Huberman (2014) by condensation which consists of selecting, focusing, simplifying, abstracting and transforming and then data display by using table in order to get easy analyzing the data. The result of this study were (1) there were four types of category shifts found in the novel To Kill a Mockingbird namely; structure shifts (36.78%), class shift (27.14%), unit shift (32.5%) and intra-system shift (3.27%). (2) The process of category shifts in the translation novel by having modifier-head in source language changed into head-modifier in target language, adverb in source language changed into verb in target language, one unit in source language changed into some units in target language. and plural in source language changed into singular in target language.&#xA0;Keyword: Translation shift, structure, class, unit, intra-system shift,novel.</description><publisher lang="en-US">Universitas Negeri Medan</publisher><contributor lang="en-US"/><date>2018-12-30</date><type>Journal:Article</type><type>Other:info:eu-repo/semantics/publishedVersion</type><type>Journal:Article</type><type>File:application/pdf</type><identifier>https://jurnal.unimed.ac.id/2012/index.php/jalu/article/view/11891</identifier><identifier>10.24114/jalu.v7i4.11891</identifier><source lang="en-US">LINGUISTICA; Vol 7, No 4 (2018): (OCT-DEC)</source><source>2301-5152</source><source>2655-7517</source><source>10.24114/jalu.v7i4</source><language>eng</language><relation>https://jurnal.unimed.ac.id/2012/index.php/jalu/article/view/11891/10369</relation><rights lang="en-US">Copyright (c) 2018 LINGUISTICA</rights><recordID>article-11891</recordID></dc>
language eng
format Journal:Article
Journal
Other:info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Other
File:application/pdf
File
Journal:eJournal
author Lestari, Dian Sukma
title TRANSLATION SHIFT IN THE TRANSLATED NOVEL OF “TO KILL A MOCKINGBIRD” BY FEMMY SYAHRIANNI
publisher Universitas Negeri Medan
publishDate 2018
url https://jurnal.unimed.ac.id/2012/index.php/jalu/article/view/11891
https://jurnal.unimed.ac.id/2012/index.php/jalu/article/view/11891/10369
contents The aim of this study were to find out category shift types used in the translation of novel To Kill A Bird and to describe of how category shift is translated in the novel from English into Indonesian. This study were conducted by using descriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, and clauses in the novel To Kill A Mockingbird which is translated into Indonesian by Femmy Syahrianni. It was found that there were 280 data in the novel from English into Indonesian. The data analysis were taken by listing and bolding. Documentary sheets used as the instrument to collect the data. The data were analyzed based on Miles and Huberman (2014) by condensation which consists of selecting, focusing, simplifying, abstracting and transforming and then data display by using table in order to get easy analyzing the data. The result of this study were (1) there were four types of category shifts found in the novel To Kill a Mockingbird namely; structure shifts (36.78%), class shift (27.14%), unit shift (32.5%) and intra-system shift (3.27%). (2) The process of category shifts in the translation novel by having modifier-head in source language changed into head-modifier in target language, adverb in source language changed into verb in target language, one unit in source language changed into some units in target language. and plural in source language changed into singular in target language. Keyword: Translation shift, structure, class, unit, intra-system shift,novel.
id IOS2170.article-11891
institution Universitas Negeri Medan
institution_id 60
institution_type library:university
library
library Perpustakaan Universitas Negeri Medan
library_id 564
collection LINGUISTICA
repository_id 2170
city KOTA MEDAN
province SUMATERA UTARA
repoId IOS2170
first_indexed 2019-05-04T17:42:35Z
last_indexed 2019-06-11T04:32:49Z
recordtype dc
merged_child_boolean 1
_version_ 1767098479850553344
score 17.13294