Figurative Senses In ‘A Walk To Remember’ And Their Translations In ‘Kan Kukenang Selalu’

Main Authors: Andriani, Amisari; Udayana University, Suardhana, I Wayan, Brata, Frans I Made
Format: Article application/pdf eJournal
Bahasa: eng
Terbitan: HUMANIS , 2017
Subjects:
Online Access: http://ojs.unud.ac.id/index.php/sastra/article/view/27974
Daftar Isi:
  • Skripsi ini berjudul “Arti Kiasan di dalam ‘A Walk to Remember’ dan terjemhannya di dalam ‘Kan Kukenang Selalu”. Penelitian ini menyangkut jenis-jenis dari arti kiasan yang diterapkan dalam novel dan juga konsep kesetaraan yang diterapkan ketika menerjemahkan arti kiasan tersebut. Arti kiasan yang diambil dari novel bahasa Inggris berjudul A Walk to Remember oleh Nicholas Sparks (1999) dan terjemahan bahasa Indonesia berjudul Kan Kukenang Selalu yang diterjemahkan oleh Kathleen SW (2003). Data dikumpulkan dengan metode studi pustaka. Dalam menyelesaikan proses pengumpulan data, teknik pencatatan diterapkan. Data untuk penelitian ini termasuk data kualitatif karena didasarkan terutama pada non-numerik. Teori utama yang digunakan untuk mengidentifikasi dan menganalisis jenis-jenis bahasa kiasan dan juga konsep yang setara adalah teori yang diusulkan oleh Larson yang berjudul Meaning Based Translation (1998).